認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》飲食文化詞語(yǔ)英譯的識(shí)解重構(gòu)
發(fā)布時(shí)間:2024-02-03 06:29
基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的識(shí)解理論,探討了《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)經(jīng)典英譯本中飲食文化詞語(yǔ)的翻譯。結(jié)果表明:由于譯者對(duì)于我國(guó)飲食文化詞語(yǔ)的理解差異,兩個(gè)英譯本的譯者在翻譯過程中對(duì)于這些飲食文化詞語(yǔ)的識(shí)解重構(gòu)與原文意思存在一些偏差。
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)識(shí)解機(jī)制五個(gè)要素簡(jiǎn)介
三、基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的《紅樓夢(mèng)》中飲食文化詞語(yǔ)英譯識(shí)解重構(gòu)分析
(一)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中酒名英譯的識(shí)解重構(gòu)分析
1.金谷酒英譯文的識(shí)解重構(gòu)分析
2.交杯盞英譯的識(shí)解重構(gòu)分析
(二)《紅樓夢(mèng)》中茶名英譯的識(shí)解重構(gòu)分析
(三)《紅樓夢(mèng)》中粥名英譯的識(shí)解重構(gòu)分析
四、結(jié)論
本文編號(hào):3893881
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)識(shí)解機(jī)制五個(gè)要素簡(jiǎn)介
三、基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的《紅樓夢(mèng)》中飲食文化詞語(yǔ)英譯識(shí)解重構(gòu)分析
(一)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中酒名英譯的識(shí)解重構(gòu)分析
1.金谷酒英譯文的識(shí)解重構(gòu)分析
2.交杯盞英譯的識(shí)解重構(gòu)分析
(二)《紅樓夢(mèng)》中茶名英譯的識(shí)解重構(gòu)分析
(三)《紅樓夢(mèng)》中粥名英譯的識(shí)解重構(gòu)分析
四、結(jié)論
本文編號(hào):3893881
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3893881.html
教材專著