天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》飲食文化詞語(yǔ)英譯的識(shí)解重構(gòu)

發(fā)布時(shí)間:2024-02-03 06:29
  基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的識(shí)解理論,探討了《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)經(jīng)典英譯本中飲食文化詞語(yǔ)的翻譯。結(jié)果表明:由于譯者對(duì)于我國(guó)飲食文化詞語(yǔ)的理解差異,兩個(gè)英譯本的譯者在翻譯過程中對(duì)于這些飲食文化詞語(yǔ)的識(shí)解重構(gòu)與原文意思存在一些偏差。

【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)

【文章目錄】:
一、引言
二、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)識(shí)解機(jī)制五個(gè)要素簡(jiǎn)介
三、基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的《紅樓夢(mèng)》中飲食文化詞語(yǔ)英譯識(shí)解重構(gòu)分析
    (一)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中酒名英譯的識(shí)解重構(gòu)分析
        1.金谷酒英譯文的識(shí)解重構(gòu)分析
        2.交杯盞英譯的識(shí)解重構(gòu)分析
    (二)《紅樓夢(mèng)》中茶名英譯的識(shí)解重構(gòu)分析
    (三)《紅樓夢(mèng)》中粥名英譯的識(shí)解重構(gòu)分析
四、結(jié)論



本文編號(hào):3893881

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3893881.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶30f1d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com