天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

改寫理論視角下的《東方雜志》(1904-1927)翻譯小說(shuō)選材研究

發(fā)布時(shí)間:2024-01-20 13:59
  期刊雜志為二十世紀(jì)初翻譯文學(xué)的傳播做出了巨大的貢獻(xiàn)。其中《東方雜志》作為中國(guó)近現(xiàn)代期刊史上首屈一指的綜合性期刊,為翻譯文學(xué)的發(fā)表,提供了良好的平臺(tái)。然而遺憾的是,迄今為止對(duì)該雜志在文學(xué)翻譯方面的貢獻(xiàn)一直缺乏深入研究。安德魯·勒菲弗爾(André Lefevere)提出的翻譯理論認(rèn)為,翻譯并不是在真空中進(jìn)行的,其會(huì)受到接受環(huán)境諸多社會(huì)因素的制約和操控,源文信息會(huì)根據(jù)目的語(yǔ)社會(huì)的需要而被篩選過(guò)濾。翻譯研究不應(yīng)拘囿于語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,它涉及從選材到接受以及產(chǎn)生的影響整個(gè)過(guò)程。本論文限于篇幅,主要對(duì)處于歷史轉(zhuǎn)折時(shí)期的《東方雜志》翻譯選材進(jìn)行深入分析,探討其嬗變的根本原因。 本文經(jīng)過(guò)對(duì)《東方雜志》翻譯小說(shuō)選材的國(guó)別,作者和選題等數(shù)據(jù)的分析,發(fā)現(xiàn)其選材在兩個(gè)不同時(shí)期呈現(xiàn)明顯的差別,繼而論證了勒菲弗爾譯論的普適性,翻譯選材受社會(huì)意識(shí)形態(tài)的操控。第一時(shí)期(1904-1919)處于清末民初的社會(huì)變革社會(huì)需求,文學(xué)作品多選自于西方強(qiáng)國(guó),且選材呈現(xiàn)啟蒙特點(diǎn)。第二時(shí)期(1920-1927)隨著俄國(guó)十月革命的勝利和五四運(yùn)動(dòng)的爆發(fā),革新后的《東方雜志》不僅翻譯小說(shuō)數(shù)量激增,而且更加注重譯介人道主義文學(xué)與揭露社會(huì)現(xiàn)實(shí)...

【文章頁(yè)數(shù)】:71 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
    1.1 Motivation and Significance of the Research
    1.2 Scope and Objective of the Present Research
    1.3 Overview of the Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
    2.1 Previous Studies on the Translated Literature in the Eastern Miscellany
    2.2 Previous Studies on Rewriting Theory in China
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Lefevere’s Rewriting Theory
    3.2 The Control Factors
        3.2.1 The Role of Ideology
        3.2.2 The Role of Poetics
Chapter Four Analyses on the Source-Text Selection of the Translated Fiction in the Eastern Miscellany at the Two Phases
    4.1 Features of the Source-Text Selection in the Eastern Miscellany (1904-1919)
        4.1.1 Selection of the Source-text Countries (1904-1919)
        4.1.2 Selection of the Source-text Writers (1904-1919)
        4.1.3 Selection of the Source-Texts (1904-1919)
    4.2 Analyses on the Features of the Source-Text Selection in the Eastern Miscellany (1904-1919)
        4.2.1 The Manipulation of Social Ideology
        4.2.2 The Manipulation of Poetics
    4.3 Features of the Source-Text Selection in the Eastern Miscellany (1920-1927)
        4.3.1 Selection of the Source-text Countries (1920-1927)
        4.3.2 Selection of the Source-text Writers (1920-1927)
        4.3.3 Selection of the Source-Texts (1920-1927)
    4.4 Analyses on the Features of the Source-Text Selection in the Eastern Miscellany (1920-1927)
        4.4.1 The Manipulation of Social Ideology
        4.4.2 The Manipulation of Poetics
    4.5 Summary
Chapter Five Concluding Remarks
Bibliography
Appendix:Table of Translated Fiction in the Eastern Miscellany (1904—1927)
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄



本文編號(hào):3880970

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3880970.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cf0d1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com