魯迅與錢鐘書翻譯思想比較
發(fā)布時(shí)間:2024-01-14 11:47
魯迅和錢鐘書在我國的翻譯界起著舉足輕重的作用,他們的翻譯思想對(duì)我國傳統(tǒng)翻譯理論的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。我國的傳統(tǒng)翻譯理論注重文本研究,一直強(qiáng)調(diào)譯作要忠實(shí)于原作。本文一反傳統(tǒng)翻譯理論的研究模式,從后殖民翻譯理論的視角分析了魯迅和錢鐘書翻譯思想的異同。后殖民翻譯理論關(guān)注隱藏在譯文變形和置換背后的兩種文化之間的權(quán)利斗爭(zhēng)和權(quán)利運(yùn)作,認(rèn)為不同文化之間存在著權(quán)力差異,不同文化之間從未有過平等的對(duì)話,進(jìn)而否定傳統(tǒng)翻譯理論預(yù)設(shè),最終否定追求意義對(duì)等或語義等值的翻譯思想。 本文分四章來進(jìn)行闡述。第一章對(duì)魯迅和錢鐘書的文化觀進(jìn)行了研究。魯迅吸收中外一切有利于中國民族解放和民族獨(dú)立的文化思想,對(duì)待傳統(tǒng)文化采取“取其精華去其糟粕”的態(tài)度,對(duì)外來文化采取“拿來主義”的做法。錢鐘書則以學(xué)者的身份研究純理論的東西,他的文化觀是管他東方西方一切皆為我用,他強(qiáng)調(diào)了文化的“普遍性”,主張把不同的文化放在同一個(gè)平臺(tái)上比較研究。不同的文化觀對(duì)他們的翻譯觀又不同的影響。第二章從魯迅和錢鐘書的早期生活經(jīng)歷和教育背景入手,對(duì)他們的不同的文化觀的原因進(jìn)行了分析。魯迅出生在沒落的地主家庭,隨著家庭的敗落,他親眼看到了士大夫階級(jí)的虛偽的...
【文章頁數(shù)】:44 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
引言
第一章 魯迅與錢鐘書文化觀探究
1.1 魯迅的中西文化觀
1.2 錢鐘書的中西文化觀
1.2.1 "取資異國,豈徒色樂器用":質(zhì)疑"中體西用"論
1.2.2 "東海西海、心理攸同":質(zhì)疑本位主義
第二章 魯迅與錢鐘書不同文化觀的原因分析
2.1 魯迅的早期生活經(jīng)歷及教育背景
2.2 錢鐘書的早期生活經(jīng)歷及教育背景
第三章 魯迅與錢鐘書的翻譯思想
3.1 魯迅的翻譯思想
3.1.1 翻譯標(biāo)準(zhǔn):易解、豐姿雙標(biāo)準(zhǔn)
3.1.2 翻譯策略:寧信勿順的"直譯"—異化
3.1.3 翻譯批評(píng):"剜爛蘋果"
3.1.4 關(guān)于"重譯"和"復(fù)譯"思想
3.2 錢鐘書的翻譯思想
3.2.1 翻譯標(biāo)準(zhǔn):化境說
3.2.2 翻譯策略:意譯—?dú)w化
3.2.3 翻譯批評(píng):避"訛"—正確認(rèn)識(shí)"訛"的必然性
3.2.4 關(guān)于"超越"(出原著頭)論
第四章 魯迅與錢鐘書翻譯思想比較研究
4.1 "易解、豐姿"與"化境"的比較
4.2 歸化與異化
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
本文編號(hào):3878170
【文章頁數(shù)】:44 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
引言
第一章 魯迅與錢鐘書文化觀探究
1.1 魯迅的中西文化觀
1.2 錢鐘書的中西文化觀
1.2.1 "取資異國,豈徒色樂器用":質(zhì)疑"中體西用"論
1.2.2 "東海西海、心理攸同":質(zhì)疑本位主義
第二章 魯迅與錢鐘書不同文化觀的原因分析
2.1 魯迅的早期生活經(jīng)歷及教育背景
2.2 錢鐘書的早期生活經(jīng)歷及教育背景
第三章 魯迅與錢鐘書的翻譯思想
3.1 魯迅的翻譯思想
3.1.1 翻譯標(biāo)準(zhǔn):易解、豐姿雙標(biāo)準(zhǔn)
3.1.2 翻譯策略:寧信勿順的"直譯"—異化
3.1.3 翻譯批評(píng):"剜爛蘋果"
3.1.4 關(guān)于"重譯"和"復(fù)譯"思想
3.2 錢鐘書的翻譯思想
3.2.1 翻譯標(biāo)準(zhǔn):化境說
3.2.2 翻譯策略:意譯—?dú)w化
3.2.3 翻譯批評(píng):避"訛"—正確認(rèn)識(shí)"訛"的必然性
3.2.4 關(guān)于"超越"(出原著頭)論
第四章 魯迅與錢鐘書翻譯思想比較研究
4.1 "易解、豐姿"與"化境"的比較
4.2 歸化與異化
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
本文編號(hào):3878170
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3878170.html
教材專著