目的論下詞性轉(zhuǎn)換法在形容詞英譯漢中的應(yīng)用——以《冬日漫步》為例
發(fā)布時間:2024-01-04 19:31
詞性轉(zhuǎn)換法是英漢翻譯中最常用的方法,在此方法下,英語形容詞常常被漢譯成動詞、副詞或名詞。形容詞被翻譯成其他詞性后,其原有詞義的表達(dá)是否會受到影響,這是值得探討的問題。目的論是20世紀(jì)70年代在德國興起的翻譯理論,該理論認(rèn)為翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。從目的論的角度出發(fā),研究者以英語散文名作《冬日漫步》及其漢譯版本為研究文本,探討了詞性轉(zhuǎn)換法在形容詞英譯漢中的應(yīng)用。研究發(fā)現(xiàn),盡管《冬日漫步》中的英語形容詞在漢譯過程中常常被翻譯成其他詞性,但這并不影響它們詞義的表達(dá),甚至有時更有利于讀者對譯文的整體理解。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 目的論
2 詞性轉(zhuǎn)換法
2.1 詞性轉(zhuǎn)換法的定義
2.2 各類詞性的特征
3 詞性轉(zhuǎn)換法在形容詞英譯漢中的應(yīng)用
3.1 形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞
3.2 形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞
3.3 形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞
4 結(jié)論
本文編號:3876937
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 目的論
2 詞性轉(zhuǎn)換法
2.1 詞性轉(zhuǎn)換法的定義
2.2 各類詞性的特征
3 詞性轉(zhuǎn)換法在形容詞英譯漢中的應(yīng)用
3.1 形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞
3.2 形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞
3.3 形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞
4 結(jié)論
本文編號:3876937
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3876937.html
教材專著