《我不是潘金蓮》西譯本中的“創(chuàng)造性叛逆”
發(fā)布時間:2023-11-24 18:10
劉震云的小說《我不是潘金蓮》出版于2012年,至今已被譯成英、法、俄、西、意、阿拉伯等多種語言,其西班牙語譯本Yo no soy una mujerzuela于2015年由五洲傳播出版社出版,譯者為墨西哥學(xué)院亞非研究中心的研究員莉亞娜·阿爾索夫斯卡女士!段也皇桥私鹕彙愤@部小說語言通俗、生動、詼諧、幽默,想把這種"劉氏幽默"展現(xiàn)給西語讀者并非易事,在翻譯過程中譯者必然要對原文進(jìn)行"創(chuàng)造性的叛逆",這樣才能傳遞劉氏風(fēng)格的精髓,激發(fā)譯文讀者的閱讀興趣。本文以《我不是潘金蓮》的西班牙語譯本為例,主要從小說結(jié)構(gòu)的整體調(diào)整、文化負(fù)載詞匯的翻譯及文化形象的替換幾個方面來分析譯者在翻譯過程中是怎樣進(jìn)行"創(chuàng)造性叛逆"的。
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一.標(biāo)題及文章結(jié)構(gòu)的調(diào)整
二.文化負(fù)載詞匯的翻譯
三.文化形象的替換
四.結(jié)語
本文編號:3866328
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一.標(biāo)題及文章結(jié)構(gòu)的調(diào)整
二.文化負(fù)載詞匯的翻譯
三.文化形象的替換
四.結(jié)語
本文編號:3866328
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3866328.html
教材專著