天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

《我不是潘金蓮》西譯本中的“創(chuàng)造性叛逆”

發(fā)布時間:2023-11-24 18:10
  劉震云的小說《我不是潘金蓮》出版于2012年,至今已被譯成英、法、俄、西、意、阿拉伯等多種語言,其西班牙語譯本Yo no soy una mujerzuela于2015年由五洲傳播出版社出版,譯者為墨西哥學(xué)院亞非研究中心的研究員莉亞娜·阿爾索夫斯卡女士!段也皇桥私鹕彙愤@部小說語言通俗、生動、詼諧、幽默,想把這種"劉氏幽默"展現(xiàn)給西語讀者并非易事,在翻譯過程中譯者必然要對原文進(jìn)行"創(chuàng)造性的叛逆",這樣才能傳遞劉氏風(fēng)格的精髓,激發(fā)譯文讀者的閱讀興趣。本文以《我不是潘金蓮》的西班牙語譯本為例,主要從小說結(jié)構(gòu)的整體調(diào)整、文化負(fù)載詞匯的翻譯及文化形象的替換幾個方面來分析譯者在翻譯過程中是怎樣進(jìn)行"創(chuàng)造性叛逆"的。

【文章頁數(shù)】:4 頁

【文章目錄】:
一.標(biāo)題及文章結(jié)構(gòu)的調(diào)整
二.文化負(fù)載詞匯的翻譯
三.文化形象的替換
四.結(jié)語



本文編號:3866328

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3866328.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e5809***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com