殘缺與模糊:論奧地利文學(xué)在新中國的譯介
發(fā)布時(shí)間:2023-09-18 19:24
奧地利不乏經(jīng)典作家,但奧地利文學(xué)作為整體在中國的譯介出版不僅有限,而且失衡。一些在文學(xué)上得到很高評(píng)價(jià)的作家作品,其在中國的譯介卻很不充分,穆齊爾、伯恩哈德、巴赫曼、漢德克、布洛赫等單行本的出版都在2000年甚至2010年之后,霍夫曼斯塔爾的直到2018年才有譯本;霍爾瓦特等名家至2018年上半年未有單行本翻譯出版。究其原因,首先是德語文學(xué)在中國整體上的弱勢(shì);其次是奧地利文學(xué)本身的問題,它長期與德國文學(xué)缺乏界限,而且一些著名的奧地利作家的流動(dòng)性大、國籍歸屬復(fù)雜。
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、失衡的奧地利文學(xué)譯介
二、殘缺的奧地利文學(xué)名家譯介
三、模糊的奧地利文學(xué)
本文編號(hào):3848135
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、失衡的奧地利文學(xué)譯介
二、殘缺的奧地利文學(xué)名家譯介
三、模糊的奧地利文學(xué)
本文編號(hào):3848135
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3848135.html
教材專著