傳播學(xué)視角下古典茶詩(shī)英譯策略
發(fā)布時(shí)間:2023-08-01 18:48
中國(guó)是茶的故鄉(xiāng)、詩(shī)的國(guó)度。古典茶詩(shī)是中國(guó)傳統(tǒng)漢詩(shī)中一類(lèi)頗有文化特色的詩(shī)歌,是構(gòu)成中國(guó)茶文化的重要元素,其英譯對(duì)于中華文化的傳播有著重要意義。文章運(yùn)用傳播學(xué)的相關(guān)理論,探討古典茶詩(shī)的"5W"英譯策略、"噪音"消除策略,對(duì)于推動(dòng)古典茶詩(shī)英譯、茶文化走出國(guó)門(mén),具有一定的借鑒意義。
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
一、翻譯學(xué)與傳播學(xué)的“聯(lián)姻”
(一)翻譯的傳播學(xué)淵源
(二)傳播學(xué)理論對(duì)古典茶詩(shī)翻譯的指導(dǎo)意義
二、中英文茶詩(shī)的特點(diǎn)
(一)中英文茶詩(shī)的相似之處
(二)中英文茶詩(shī)的不同之處
1.押韻方式不同。
2.詩(shī)體形式不同。
三、古典茶詩(shī)英譯策略的傳播學(xué)闡釋
(一)古典茶詩(shī)翻譯的“5W”英譯策略
(二)古典茶詩(shī)英譯“噪音”消除策略
本文編號(hào):3838160
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
一、翻譯學(xué)與傳播學(xué)的“聯(lián)姻”
(一)翻譯的傳播學(xué)淵源
(二)傳播學(xué)理論對(duì)古典茶詩(shī)翻譯的指導(dǎo)意義
二、中英文茶詩(shī)的特點(diǎn)
(一)中英文茶詩(shī)的相似之處
(二)中英文茶詩(shī)的不同之處
1.押韻方式不同。
2.詩(shī)體形式不同。
三、古典茶詩(shī)英譯策略的傳播學(xué)闡釋
(一)古典茶詩(shī)翻譯的“5W”英譯策略
(二)古典茶詩(shī)英譯“噪音”消除策略
本文編號(hào):3838160
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3838160.html
教材專(zhuān)著