天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

合作翻譯的存在與表現(xiàn)——以《浮生六記》三譯本為例

發(fā)布時(shí)間:2023-05-27 01:17
  譯者間的"合作翻譯"是相對(duì)于獨(dú)立翻譯而言的一個(gè)術(shù)語(yǔ),指兩位及兩位以上的譯者合作將一個(gè)國(guó)家及其文化的若干相關(guān)內(nèi)容對(duì)外翻譯成目的語(yǔ),向目的語(yǔ)國(guó)家進(jìn)行的一項(xiàng)傳播活動(dòng),如楊憲益與戴乃迭、理雅各與王韜的合譯活動(dòng)。本文首先回顧與分析合譯存在的歷史事實(shí),從而肯定合譯存在的合理性及必要性。在此基礎(chǔ)上,筆者以《浮生六記》三個(gè)英譯本為例,探討合譯與獨(dú)譯的異同,以此強(qiáng)調(diào)合譯在理論與實(shí)踐中所具有的雙重探索意義。

【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)

【文章目錄】:
1. 引言
2. 合譯的存在
    2.1 合譯在佛經(jīng)翻譯中的存在
    2.2 合譯在科技翻譯中的存在
    2.3 合譯在政治翻譯中的存在
    2.4 合譯在文學(xué)翻譯中的存在
3. 從獨(dú)譯看合譯的合理性及必要性
    3.1 獨(dú)譯的勢(shì)單力薄與合譯的合眾之力
    3.2 獨(dú)譯的單向譯介與合譯的雙向譯介
    3.3 獨(dú)譯的活躍存在與合譯的低調(diào)出場(chǎng)
4. 合譯在譯本中的表現(xiàn)
    4.1 注釋方式
    4.2 注釋原則
5. 結(jié)語(yǔ)



本文編號(hào):3823623

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3823623.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶479e3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com