合作翻譯的存在與表現(xiàn)——以《浮生六記》三譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2023-05-27 01:17
譯者間的"合作翻譯"是相對(duì)于獨(dú)立翻譯而言的一個(gè)術(shù)語(yǔ),指兩位及兩位以上的譯者合作將一個(gè)國(guó)家及其文化的若干相關(guān)內(nèi)容對(duì)外翻譯成目的語(yǔ),向目的語(yǔ)國(guó)家進(jìn)行的一項(xiàng)傳播活動(dòng),如楊憲益與戴乃迭、理雅各與王韜的合譯活動(dòng)。本文首先回顧與分析合譯存在的歷史事實(shí),從而肯定合譯存在的合理性及必要性。在此基礎(chǔ)上,筆者以《浮生六記》三個(gè)英譯本為例,探討合譯與獨(dú)譯的異同,以此強(qiáng)調(diào)合譯在理論與實(shí)踐中所具有的雙重探索意義。
【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)
【文章目錄】:
1. 引言
2. 合譯的存在
2.1 合譯在佛經(jīng)翻譯中的存在
2.2 合譯在科技翻譯中的存在
2.3 合譯在政治翻譯中的存在
2.4 合譯在文學(xué)翻譯中的存在
3. 從獨(dú)譯看合譯的合理性及必要性
3.1 獨(dú)譯的勢(shì)單力薄與合譯的合眾之力
3.2 獨(dú)譯的單向譯介與合譯的雙向譯介
3.3 獨(dú)譯的活躍存在與合譯的低調(diào)出場(chǎng)
4. 合譯在譯本中的表現(xiàn)
4.1 注釋方式
4.2 注釋原則
5. 結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3823623
【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)
【文章目錄】:
1. 引言
2. 合譯的存在
2.1 合譯在佛經(jīng)翻譯中的存在
2.2 合譯在科技翻譯中的存在
2.3 合譯在政治翻譯中的存在
2.4 合譯在文學(xué)翻譯中的存在
3. 從獨(dú)譯看合譯的合理性及必要性
3.1 獨(dú)譯的勢(shì)單力薄與合譯的合眾之力
3.2 獨(dú)譯的單向譯介與合譯的雙向譯介
3.3 獨(dú)譯的活躍存在與合譯的低調(diào)出場(chǎng)
4. 合譯在譯本中的表現(xiàn)
4.1 注釋方式
4.2 注釋原則
5. 結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3823623
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3823623.html
教材專(zhuān)著