《龐德傳》(1913-1921)翻譯報告
發(fā)布時間:2023-05-25 00:47
本文是一篇英譯漢翻譯報告,原文本選自The Life of Ezra Pound的中的四章,屬于紀(jì)實性文學(xué)里的傳記文學(xué)。由于傳記文學(xué)兼具歷史性和文學(xué)性,因此在翻譯的過程中譯者平衡文學(xué)性和歷史性的能力顯得分外重要。偏重任何一方都將降低譯文的質(zhì)量:過于強調(diào)傳記文學(xué)的歷史性,將降低文學(xué)性和欣賞性;反之,如若忽略了傳記文學(xué)的真實性,片面夸大文藝性,則傳記文學(xué)就將變成杜撰的小說。因此,在翻譯傳記文學(xué)的時候,譯者要在尊重原作的基礎(chǔ)上,以真實性為前提發(fā)揮文學(xué)的創(chuàng)造性,實現(xiàn)其文藝性。 本篇翻譯報告以功能對等理論為指導(dǎo),探討在文本翻譯過程中出現(xiàn)的問題和解決問題的方法和策略。報告分為五個部分。第一部分介紹了任務(wù)來源、文本內(nèi)容、任務(wù)要求以及本篇報告的結(jié)構(gòu)。第二部分對整個翻譯實踐過程做了描述。第三部分介紹了本報告的理論指導(dǎo)一功能對等理論。在第四部分中,筆者主要探討如何在功能對等理論的指導(dǎo)下,應(yīng)用各種翻譯策略從意義、風(fēng)格、和文化三個層次實現(xiàn)傳紀(jì)文學(xué)真實性和文學(xué)性的傳譯。第五部分總結(jié)了筆者在這次實踐中獲得的心得體會以及本篇論文的不足之處。
【文章頁數(shù)】:121 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯任務(wù)描述
1.1 任務(wù)來源
1.2 文本介紹
1.2.1 文本內(nèi)容
1.2.2 文本特點
1.3 任務(wù)要求
1.4 報告結(jié)構(gòu)
第二章 翻譯過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程及難點
2.3 譯后校對
第三章 翻譯理論基礎(chǔ)
3.1 功能對等理論
3.2 功能對等理論在傳記文學(xué)文本中的適用性
第四章 翻譯案例分析
4.1 意義層次的對等
4.2 風(fēng)格上的對等
4.3 文化內(nèi)涵的對等
第五章 翻譯實踐心得
(1) 譯者的角色
(2) 靈活使用翻譯策略
(3) 綜合利用各種資源
參考文獻
附錄
致謝
攻讀學(xué)位期間學(xué)術(shù)成果
本文編號:3822604
【文章頁數(shù)】:121 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯任務(wù)描述
1.1 任務(wù)來源
1.2 文本介紹
1.2.1 文本內(nèi)容
1.2.2 文本特點
1.3 任務(wù)要求
1.4 報告結(jié)構(gòu)
第二章 翻譯過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程及難點
2.3 譯后校對
第三章 翻譯理論基礎(chǔ)
3.1 功能對等理論
3.2 功能對等理論在傳記文學(xué)文本中的適用性
第四章 翻譯案例分析
4.1 意義層次的對等
4.2 風(fēng)格上的對等
4.3 文化內(nèi)涵的對等
第五章 翻譯實踐心得
(1) 譯者的角色
(2) 靈活使用翻譯策略
(3) 綜合利用各種資源
參考文獻
附錄
致謝
攻讀學(xué)位期間學(xué)術(shù)成果
本文編號:3822604
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3822604.html
教材專著