天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

《竇娥冤》英譯本中曲詞的翻譯策略描寫研究——以第三折選段為例

發(fā)布時間:2023-05-06 03:53
  《竇娥冤》是中國古典文學經(jīng)典之作,被譯成多種語言在海內(nèi)外廣泛傳播。目前國內(nèi)對其英譯本的關注較少,尤其對其中曲詞翻譯的研究相對匱乏。本文擬從漢語古詩英譯策略體系出發(fā),對《竇娥冤》第三折中曲詞選段的三種英譯文在語言、形式、內(nèi)容以及附翻譯四個層面進行多維描寫與對比研究。研究發(fā)現(xiàn),三位譯者的語言與形式策略趨同,但在內(nèi)容和附翻譯層則基于對文本的理解、譯者的翻譯觀、翻譯目的、讀者等因素進行了動態(tài)的策略選擇和組合,從而產(chǎn)生了譯文之間的差異。

【文章頁數(shù)】:13 頁

【文章目錄】:
一、引言
二、《竇娥冤》的英譯與相關研究
三、《竇娥冤》曲詞(第三折選段)三種英譯本翻譯策略的多維描寫與分析
    (一)譯本擇選
    (二)曲詞三種英譯文翻譯策略的多維描寫與分析
        1.譯詩語言的易化策略
        2.譯詩形式的多樣化策略
        3.譯詩詞語的轉換策略
        4.附翻譯擴展策略
    (三)綜合分析
四、結語



本文編號:3808974

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3808974.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶5f927***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com