《竇娥冤》英譯本中曲詞的翻譯策略描寫研究——以第三折選段為例
發(fā)布時間:2023-05-06 03:53
《竇娥冤》是中國古典文學經(jīng)典之作,被譯成多種語言在海內(nèi)外廣泛傳播。目前國內(nèi)對其英譯本的關注較少,尤其對其中曲詞翻譯的研究相對匱乏。本文擬從漢語古詩英譯策略體系出發(fā),對《竇娥冤》第三折中曲詞選段的三種英譯文在語言、形式、內(nèi)容以及附翻譯四個層面進行多維描寫與對比研究。研究發(fā)現(xiàn),三位譯者的語言與形式策略趨同,但在內(nèi)容和附翻譯層則基于對文本的理解、譯者的翻譯觀、翻譯目的、讀者等因素進行了動態(tài)的策略選擇和組合,從而產(chǎn)生了譯文之間的差異。
【文章頁數(shù)】:13 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、《竇娥冤》的英譯與相關研究
三、《竇娥冤》曲詞(第三折選段)三種英譯本翻譯策略的多維描寫與分析
(一)譯本擇選
(二)曲詞三種英譯文翻譯策略的多維描寫與分析
1.譯詩語言的易化策略
2.譯詩形式的多樣化策略
3.譯詩詞語的轉換策略
4.附翻譯擴展策略
(三)綜合分析
四、結語
本文編號:3808974
【文章頁數(shù)】:13 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、《竇娥冤》的英譯與相關研究
三、《竇娥冤》曲詞(第三折選段)三種英譯本翻譯策略的多維描寫與分析
(一)譯本擇選
(二)曲詞三種英譯文翻譯策略的多維描寫與分析
1.譯詩語言的易化策略
2.譯詩形式的多樣化策略
3.譯詩詞語的轉換策略
4.附翻譯擴展策略
(三)綜合分析
四、結語
本文編號:3808974
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3808974.html