趙元任《阿麗思漫游奇境記》譯本接受的社會(huì)學(xué)分析
發(fā)布時(shí)間:2023-04-20 20:12
譯作的接受深嵌于一定的社會(huì)語(yǔ)境中。本文從社會(huì)學(xué)的方法入手,通過(guò)從宏觀的社會(huì)文化環(huán)境、中觀的譯作接受環(huán)節(jié)參與者,以及微觀的翻譯原則和譯本呈現(xiàn)三個(gè)層面,對(duì)趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》的接受狀況進(jìn)行全面的分析,發(fā)現(xiàn)白話文大潮和"兒童本位"觀的盛行,為譯本的接受提供了良好的文學(xué)場(chǎng)域助推力;場(chǎng)域內(nèi)多個(gè)知名學(xué)者大力推薦,擴(kuò)大了趙譯本的接受與傳播;譯文使用了準(zhǔn)確又自然的白話文,其內(nèi)在質(zhì)量是譯本接受的根本保障。
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、譯本接受的文學(xué)場(chǎng)域助推力
(一)白話文占主導(dǎo)的文學(xué)場(chǎng)域
(二)“兒童本位”觀占主導(dǎo)的兒童文學(xué)場(chǎng)域
二、譯本接受的知名學(xué)者支持
三、譯本接受的內(nèi)在質(zhì)量保障
(一)準(zhǔn)譯及其限度
(二)自然地使用白話文
四、結(jié)論
本文編號(hào):3795212
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、譯本接受的文學(xué)場(chǎng)域助推力
(一)白話文占主導(dǎo)的文學(xué)場(chǎng)域
(二)“兒童本位”觀占主導(dǎo)的兒童文學(xué)場(chǎng)域
二、譯本接受的知名學(xué)者支持
三、譯本接受的內(nèi)在質(zhì)量保障
(一)準(zhǔn)譯及其限度
(二)自然地使用白話文
四、結(jié)論
本文編號(hào):3795212
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3795212.html
教材專著