《瑞普·凡·溫克爾》兩個(gè)晚清譯本的比較
發(fā)布時(shí)間:2023-04-06 20:24
《瑞普·凡·溫克爾》是美國著名作家華盛頓·歐文的代表作,在近代中國,這部小說最早的兩個(gè)譯本分別是1872年5月28日刊登于《申報(bào)》的《一睡七十年》和1906年林紓翻譯的《李迫大夢(mèng)》。然而,這個(gè)兩個(gè)晚清譯本不論在翻譯方法、情節(jié)和細(xì)節(jié)改寫還是語言風(fēng)格等方面都存在著巨大的差異,究其原因正在于譯者采用了截然不同的翻譯策略。其中,林紓的《李迫大夢(mèng)》使用的是歸化的方法,而《一睡七十年》則是極端同化的例子。因此,對(duì)《瑞普·凡·溫克爾》兩個(gè)不同文本的比較呈現(xiàn)了不同時(shí)代背景下譯者的翻譯策略與價(jià)值選擇。
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、 極端同化與歸化的翻譯策略
二、 情節(jié)改寫與細(xì)節(jié)差異
三、 道家境界與新大陸景觀
本文編號(hào):3784359
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、 極端同化與歸化的翻譯策略
二、 情節(jié)改寫與細(xì)節(jié)差異
三、 道家境界與新大陸景觀
本文編號(hào):3784359
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3784359.html
教材專著