天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

《瑞普·凡·溫克爾》兩個(gè)晚清譯本的比較

發(fā)布時(shí)間:2023-04-06 20:24
  《瑞普·凡·溫克爾》是美國著名作家華盛頓·歐文的代表作,在近代中國,這部小說最早的兩個(gè)譯本分別是1872年5月28日刊登于《申報(bào)》的《一睡七十年》和1906年林紓翻譯的《李迫大夢(mèng)》。然而,這個(gè)兩個(gè)晚清譯本不論在翻譯方法、情節(jié)和細(xì)節(jié)改寫還是語言風(fēng)格等方面都存在著巨大的差異,究其原因正在于譯者采用了截然不同的翻譯策略。其中,林紓的《李迫大夢(mèng)》使用的是歸化的方法,而《一睡七十年》則是極端同化的例子。因此,對(duì)《瑞普·凡·溫克爾》兩個(gè)不同文本的比較呈現(xiàn)了不同時(shí)代背景下譯者的翻譯策略與價(jià)值選擇。

【文章頁數(shù)】:5 頁

【文章目錄】:
一、 極端同化與歸化的翻譯策略
二、 情節(jié)改寫與細(xì)節(jié)差異
三、 道家境界與新大陸景觀



本文編號(hào):3784359

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3784359.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4f480***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com