闡釋運作理論視角下蘇軾詩詞英譯分析——以許淵沖和華茲生的譯本為例
發(fā)布時間:2023-01-29 17:00
本文在斯坦納的闡釋運作理論視角下,以許淵沖和華茲生的英譯文本為例,闡述了蘇軾詩詞英譯文本是如何實現(xiàn)"信任、侵入、吸收、補償"四個步驟的。本文分析了不同的英譯文本,以期能給譯者提供更多的參考,讓譯本更好地"走出去"。
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 從闡釋學視角談蘇軾詩作英譯
2.1 信任
2.2 侵入
2.3 吸收
2.4 補償
3 結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]林語堂與鄭振鐸的翻譯觀比較研究[J]. 張思,邵華. 英語廣場. 2019(10)
[2]基于翻譯實踐的英漢語序?qū)Ρ妊芯縖J]. 章璐,王富銀. 英語廣場. 2019(10)
[3]《吶喊》英譯本中的文化負載詞翻譯策略評析[J]. 吳婷,祁文慧. 英語廣場. 2019(07)
[4]專門用途英語專業(yè)詞匯的隱喻概念表征研究[J]. 鄭長明. 英語教師. 2019(09)
[5]“語義三角”的認知拓撲性探析[J]. 張雪梅,劉宇紅. 外語學刊. 2019(02)
[6]回歸與重塑——“人格發(fā)展理論”在英美文學通識課程中的實踐研究[J]. 奚昕. 江蘇外語教學研究. 2019(01)
[7]《海上無路標》的藝術(shù)特色剖析[J]. 王旭霞. 英語廣場. 2019(01)
[8]中國傳統(tǒng)文化英譯之文化空缺與翻譯補償研究[J]. 周潤秋. 江蘇外語教學研究. 2018(04)
[9]從文字翻譯到文學翻譯——許淵沖的文學翻譯藝術(shù)觀探析[J]. 祝一舒. 外語與外語教學. 2018(06)
[10]21世紀以來美國生態(tài)文學在中國的譯介[J]. 何花蓮子,韓啟群. 安徽文學(下半月). 2018(11)
本文編號:3732699
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 從闡釋學視角談蘇軾詩作英譯
2.1 信任
2.2 侵入
2.3 吸收
2.4 補償
3 結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]林語堂與鄭振鐸的翻譯觀比較研究[J]. 張思,邵華. 英語廣場. 2019(10)
[2]基于翻譯實踐的英漢語序?qū)Ρ妊芯縖J]. 章璐,王富銀. 英語廣場. 2019(10)
[3]《吶喊》英譯本中的文化負載詞翻譯策略評析[J]. 吳婷,祁文慧. 英語廣場. 2019(07)
[4]專門用途英語專業(yè)詞匯的隱喻概念表征研究[J]. 鄭長明. 英語教師. 2019(09)
[5]“語義三角”的認知拓撲性探析[J]. 張雪梅,劉宇紅. 外語學刊. 2019(02)
[6]回歸與重塑——“人格發(fā)展理論”在英美文學通識課程中的實踐研究[J]. 奚昕. 江蘇外語教學研究. 2019(01)
[7]《海上無路標》的藝術(shù)特色剖析[J]. 王旭霞. 英語廣場. 2019(01)
[8]中國傳統(tǒng)文化英譯之文化空缺與翻譯補償研究[J]. 周潤秋. 江蘇外語教學研究. 2018(04)
[9]從文字翻譯到文學翻譯——許淵沖的文學翻譯藝術(shù)觀探析[J]. 祝一舒. 外語與外語教學. 2018(06)
[10]21世紀以來美國生態(tài)文學在中國的譯介[J]. 何花蓮子,韓啟群. 安徽文學(下半月). 2018(11)
本文編號:3732699
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3732699.html