從彼得·紐馬克翻譯批評理論賞析張培基譯文《白楊禮贊》
發(fā)布時間:2023-01-08 13:17
隨著翻譯活動的盛行,人們越來越追求翻譯的質量。散文的翻譯仍然是翻譯中的一大難點;诒说谩ぜ~馬克的翻譯批評理論,本文分五個步驟對張培基先生的《白楊禮贊》英譯版本進行賞析。張培基先生的譯文再現(xiàn)了原作的風格特征,用詞考究,是學習散文翻譯的典范。
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 翻譯批評理論
2《白楊禮贊》英譯本賞析
2.1 原文分析
2.2 譯文分析
2.2.1 翻譯詞匯簡潔明了
2.2.2 翻譯技巧豐富多樣
2.2.3 翻譯風格傳達精神
2.3 對譯文的評價
3 結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]增譯法:內隱于外顯,增詞不增意[J]. 高麗娟. 大慶師范學院學報. 2013(02)
[2]從詞匯與句式角度對比朱自清《匆匆》兩種英譯本[J]. 鄭文思. 科技信息. 2013(03)
[3]譯者主體性下張培基《白楊禮贊》英譯文研究[J]. 康靜雯. 貴州教育學院學報. 2009(02)
[4]紐馬克的翻譯批評理論簡析[J]. 劉樹森. 中國翻譯. 1992(02)
本文編號:3728545
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 翻譯批評理論
2《白楊禮贊》英譯本賞析
2.1 原文分析
2.2 譯文分析
2.2.1 翻譯詞匯簡潔明了
2.2.2 翻譯技巧豐富多樣
2.2.3 翻譯風格傳達精神
2.3 對譯文的評價
3 結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]增譯法:內隱于外顯,增詞不增意[J]. 高麗娟. 大慶師范學院學報. 2013(02)
[2]從詞匯與句式角度對比朱自清《匆匆》兩種英譯本[J]. 鄭文思. 科技信息. 2013(03)
[3]譯者主體性下張培基《白楊禮贊》英譯文研究[J]. 康靜雯. 貴州教育學院學報. 2009(02)
[4]紐馬克的翻譯批評理論簡析[J]. 劉樹森. 中國翻譯. 1992(02)
本文編號:3728545
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3728545.html