天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

從彼得·紐馬克翻譯批評理論賞析張培基譯文《白楊禮贊》

發(fā)布時間:2023-01-08 13:17
  隨著翻譯活動的盛行,人們越來越追求翻譯的質(zhì)量。散文的翻譯仍然是翻譯中的一大難點(diǎn);诒说谩ぜ~馬克的翻譯批評理論,本文分五個步驟對張培基先生的《白楊禮贊》英譯版本進(jìn)行賞析。張培基先生的譯文再現(xiàn)了原作的風(fēng)格特征,用詞考究,是學(xué)習(xí)散文翻譯的典范。 

【文章頁數(shù)】:3 頁

【文章目錄】:
1 翻譯批評理論
2《白楊禮贊》英譯本賞析
    2.1 原文分析
    2.2 譯文分析
        2.2.1 翻譯詞匯簡潔明了
        2.2.2 翻譯技巧豐富多樣
        2.2.3 翻譯風(fēng)格傳達(dá)精神
    2.3 對譯文的評價
3 結(jié)語


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]增譯法:內(nèi)隱于外顯,增詞不增意[J]. 高麗娟.  大慶師范學(xué)院學(xué)報. 2013(02)
[2]從詞匯與句式角度對比朱自清《匆匆》兩種英譯本[J]. 鄭文思.  科技信息. 2013(03)
[3]譯者主體性下張培基《白楊禮贊》英譯文研究[J]. 康靜雯.  貴州教育學(xué)院學(xué)報. 2009(02)
[4]紐馬克的翻譯批評理論簡析[J]. 劉樹森.  中國翻譯. 1992(02)



本文編號:3728545

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3728545.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶79828***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com