基于格式塔理論的漢譯小說(shuō)比較研究
發(fā)布時(shí)間:2022-12-17 20:10
作為加拿大首位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作家艾麗絲·門羅及其作品在中國(guó)卻是鮮為人知。一個(gè)好的原作需要有與之相配的譯作,如此才能在異國(guó)擁有它應(yīng)有的知名度和傳閱度。此文選取門羅的短篇小說(shuō)Royal Beat i ngs的兩個(gè)中文譯本,分別為中國(guó)大陸譯本和中國(guó)臺(tái)灣譯本,結(jié)合源自德國(guó)心理學(xué),后經(jīng)翻譯實(shí)踐研究者整合后形成的格式塔理論三原則,即完整性原則、閉合性原則和異質(zhì)同構(gòu)原則對(duì)兩個(gè)譯語(yǔ)文本進(jìn)行對(duì)比分析,旨在揭示該理論對(duì)小說(shuō)翻譯的指導(dǎo)作用和賞評(píng)作用。
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一.格式塔理論與文學(xué)翻譯
二.基于格式塔理論的Royal Beatings中文譯本對(duì)比分析
(一)整體性原則下的譯文對(duì)比分析
(二)閉合性原則下的譯文對(duì)比分析
(三)異質(zhì)同構(gòu)原則下的譯文對(duì)比分析
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文學(xué)翻譯過(guò)程與格式塔意象模式[J]. 姜秋霞,權(quán)曉輝. 中國(guó)翻譯. 2000(01)
本文編號(hào):3720569
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一.格式塔理論與文學(xué)翻譯
二.基于格式塔理論的Royal Beatings中文譯本對(duì)比分析
(一)整體性原則下的譯文對(duì)比分析
(二)閉合性原則下的譯文對(duì)比分析
(三)異質(zhì)同構(gòu)原則下的譯文對(duì)比分析
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文學(xué)翻譯過(guò)程與格式塔意象模式[J]. 姜秋霞,權(quán)曉輝. 中國(guó)翻譯. 2000(01)
本文編號(hào):3720569
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3720569.html
教材專著