從翻譯倫理角度分析戴乃迭譯作《邊城》
發(fā)布時(shí)間:2022-12-04 04:30
《邊城》是沈從文先生的代表作之一,講述了湘西地區(qū)一段淳樸的愛情故事,出版以來受到了海內(nèi)外讀者的青睞,先后被譯成40多種語言。戴乃迭的英譯本《邊城》是其中一部英譯本,對(duì)沈從文作品的研究,尤其是《邊城》這部散發(fā)著濃厚中國傳統(tǒng)文化和質(zhì)樸民風(fēng)的作品,有著重要的學(xué)術(shù)意義。該文基于西方翻譯倫理集大成者切斯特曼的五種翻譯倫理,分析了其在戴乃迭《邊城》英譯本中的具體實(shí)現(xiàn),希望借此加深對(duì)翻譯倫理的認(rèn)識(shí),為日后的我國文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐提供一定的指導(dǎo)。
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 概述
2 翻譯倫理的國內(nèi)外發(fā)展現(xiàn)狀
2.1 國外發(fā)展
2.2 國內(nèi)發(fā)展
3 從翻譯倫理角度分析戴乃迭譯作《邊城》
3.1 再現(xiàn)的倫理分析
3.2 服務(wù)的倫理分析
3.3 交際的倫理分析
3.4 規(guī)范的倫理分析
3.5 承諾的倫理分析
4 結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《論譯者的倫理——文化間協(xié)調(diào)準(zhǔn)則》評(píng)介[J]. 鮑曉英. 外語與外語教學(xué). 2014(05)
[2]論翻譯倫理學(xué)研究范疇的拓展[J]. 楊潔,曾利沙. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2010(05)
[3]中西翻譯倫理研究述評(píng)[J]. 駱賢鳳. 中國翻譯. 2009(03)
[4]翻譯本體研究與翻譯研究本體[J]. 謝天振. 中國翻譯. 2008(05)
[5]關(guān)于展開翻譯倫理研究的思考[J]. 王大智. 外語與外語教學(xué). 2005(12)
本文編號(hào):3707606
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 概述
2 翻譯倫理的國內(nèi)外發(fā)展現(xiàn)狀
2.1 國外發(fā)展
2.2 國內(nèi)發(fā)展
3 從翻譯倫理角度分析戴乃迭譯作《邊城》
3.1 再現(xiàn)的倫理分析
3.2 服務(wù)的倫理分析
3.3 交際的倫理分析
3.4 規(guī)范的倫理分析
3.5 承諾的倫理分析
4 結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《論譯者的倫理——文化間協(xié)調(diào)準(zhǔn)則》評(píng)介[J]. 鮑曉英. 外語與外語教學(xué). 2014(05)
[2]論翻譯倫理學(xué)研究范疇的拓展[J]. 楊潔,曾利沙. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2010(05)
[3]中西翻譯倫理研究述評(píng)[J]. 駱賢鳳. 中國翻譯. 2009(03)
[4]翻譯本體研究與翻譯研究本體[J]. 謝天振. 中國翻譯. 2008(05)
[5]關(guān)于展開翻譯倫理研究的思考[J]. 王大智. 外語與外語教學(xué). 2005(12)
本文編號(hào):3707606
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3707606.html
教材專著