主體間性理論視角的《遠大前程》的漢譯研究
發(fā)布時間:2022-11-06 16:22
主體間性理論打破了傳統(tǒng)意義上翻譯過程中的主、客體之間二元對立的關(guān)系,構(gòu)建出了翻譯活動中多個認知主體間的平等對話關(guān)系,為翻譯的主體研究提供了新的視角和方法。選取《遠大前程》的兩個譯本作對比,通過具體的語言層面的分析,揭示在翻譯過程中作者與譯者,以及譯者與讀者之間的對話,表明翻譯過程是各個主體之間的交流過程,每個主體都不容忽視,且相互依存和相互滲透。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、翻譯與主體間性研究
二、《遠大前程》的譯本對比分析
1. 譯者與作者之間的關(guān)系
2. 譯者與讀者之間的關(guān)系
三、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論20世紀(jì)歐洲哲學(xué)思維模式的轉(zhuǎn)化——從主體性到主體間性[J]. 簡圣宇. 江蘇師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2014(05)
[2]從主體性走向主體間性——從譯者身份的變遷談起[J]. 陳潔. 科教導(dǎo)刊(中旬刊). 2011(06)
[3]翻譯的主體間性與視界融合[J]. 許鈞. 外語教學(xué)與研究. 2003(04)
[4]論主體間性或交互主體性[J]. 郭湛. 中國人民大學(xué)學(xué)報. 2001(03)
本文編號:3703823
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、翻譯與主體間性研究
二、《遠大前程》的譯本對比分析
1. 譯者與作者之間的關(guān)系
2. 譯者與讀者之間的關(guān)系
三、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論20世紀(jì)歐洲哲學(xué)思維模式的轉(zhuǎn)化——從主體性到主體間性[J]. 簡圣宇. 江蘇師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2014(05)
[2]從主體性走向主體間性——從譯者身份的變遷談起[J]. 陳潔. 科教導(dǎo)刊(中旬刊). 2011(06)
[3]翻譯的主體間性與視界融合[J]. 許鈞. 外語教學(xué)與研究. 2003(04)
[4]論主體間性或交互主體性[J]. 郭湛. 中國人民大學(xué)學(xué)報. 2001(03)
本文編號:3703823
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3703823.html