《紅高粱家族》英譯文中分敘事研究
發(fā)布時間:2022-11-03 21:53
通過研究中國現(xiàn)當代小說首席翻譯家葛浩文所翻譯的中國當代小說家莫言的第一部長篇小說《紅高粱家族》,聚焦譯文對原文部分內容進行分段翻譯處理的四種情況:分隔話輪;區(qū)分不同敘事場景;轉換不同敘事角度;從景物(人物)描寫轉化到人物話語,并探究其采取此翻譯方法的具體原因。
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、《紅高粱家族》概述
二、《紅高粱家族》英譯文中的分敘事
(一)分隔話輪的需要
(二)區(qū)分不同敘事場景的需要
(三)轉換不同敘事角度的需要
(四)從景物(人物)描寫轉化到人物話語的需要
三、結語
本文編號:3700689
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、《紅高粱家族》概述
二、《紅高粱家族》英譯文中的分敘事
(一)分隔話輪的需要
(二)區(qū)分不同敘事場景的需要
(三)轉換不同敘事角度的需要
(四)從景物(人物)描寫轉化到人物話語的需要
三、結語
本文編號:3700689
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3700689.html