天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

《紅高粱家族》英譯文中分敘事研究

發(fā)布時間:2022-11-03 21:53
  通過研究中國現(xiàn)當代小說首席翻譯家葛浩文所翻譯的中國當代小說家莫言的第一部長篇小說《紅高粱家族》,聚焦譯文對原文部分內容進行分段翻譯處理的四種情況:分隔話輪;區(qū)分不同敘事場景;轉換不同敘事角度;從景物(人物)描寫轉化到人物話語,并探究其采取此翻譯方法的具體原因。 

【文章頁數(shù)】:6 頁

【文章目錄】:
一、《紅高粱家族》概述
二、《紅高粱家族》英譯文中的分敘事
    (一)分隔話輪的需要
    (二)區(qū)分不同敘事場景的需要
    (三)轉換不同敘事角度的需要
    (四)從景物(人物)描寫轉化到人物話語的需要
三、結語



本文編號:3700689

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3700689.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶606c2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com