天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯:《查理和巧克力工廠》兩個(gè)中譯本比較

發(fā)布時(shí)間:2022-10-24 19:28
  近幾十年來,有關(guān)文學(xué)翻譯的理論與研究取得了長足的進(jìn)步和發(fā)展,然而作為文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,兒童文學(xué)的翻譯研究卻少有人問津。隨著國際交往的日益密切,兒童文學(xué)作品翻譯的數(shù)量逐年上升,但其總體質(zhì)量不高。兒童文學(xué)作品翻譯的實(shí)踐和理論發(fā)展極不平衡。因此,迫切需要開展對(duì)兒童文學(xué)翻譯的深入研究,為其實(shí)踐尋求理論上的指導(dǎo)。 本文旨在嘗試把接受美學(xué)應(yīng)用到兒童文學(xué)翻譯的研究中,證明它在兒童文學(xué)翻譯研究上的可行性,為兒童文學(xué)的翻譯研究提供更廣闊的視角。本文選取了羅爾德·達(dá)爾著名的兒童文學(xué)作品《查理和巧克力工廠》的兩個(gè)具有代表性的中文譯本,根據(jù)接受美學(xué)的觀點(diǎn),即讀者的地位、期待視野、審美距離以及文本的不確定性,通過將接受美學(xué)理論與譯本相結(jié)合,從語言層次、修辭層次以及文化層次對(duì)其進(jìn)行了對(duì)比分析,從而提出兒童文學(xué)翻譯技巧。即譯者應(yīng)采用口語化的語言,簡單的句子結(jié)構(gòu),形象化的表達(dá)方式以及運(yùn)用一定的翻譯策略減少文化差異。本文的目的不是評(píng)斷兩種譯本孰優(yōu)孰劣,而是希望對(duì)以后兒童文學(xué)翻譯在理論和實(shí)踐方面的發(fā)展有所促進(jìn)。 通過對(duì)比分析,本文得出結(jié)論:譯者在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),應(yīng)以兒童為導(dǎo)向,只有吸引了讀者參與閱讀,既... 

【文章頁數(shù)】:63 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Contents
Introduction
Chapter one Literature Review
    1.1 Children's Literature
        1.1.1 Definitions of Children's Literature
        1.1.2 Characteristics of Children's Literature
    1.2 Children's Literature Translation
        1.2.1 Children's Literature Translation Studies in China
        1.2.2 Children's Literature Translation Studies Abroad
Chapter Two Reception Aesthetics
    2.1 An Overview of Reception Aesthetics
    2.2 Main Ideas of Reception Aesthetics
        2.2.1 Role of Readers
        2.2.2 Horizon of Expectations
        2.2.3 Aesthetic Distance
        2.2.4 Indeterminacy of the Text
    2.3 The Influence of Reception Aesthetics on Children's Literature Translation
        2.3.1 The Influence on Translators
        2.3.2 The Influence on Reader's role
        2.3.3 The Influence on Translation Strategies
Chapter Three A Case Study of Two Chinese Versions of Charlie and the ChocolateFactory
    3.1 A Brief Introduction to Charlie and the Chocolate Factory and itsChinese versions
    3.1.1 The Features and Purpose of Dahl's Book
        3.1.2 The Original Work:Charlie and the Chocolate Factory
        3.1.3 The Two Chinese Versions Discussed
            3.1.3.1 Ren Rongrong's Version
            3.1.3.2 Deng Yongqiang's Version
    3.2 Comparison of the Two Chinese Versions Based on Reception Aesthetics
        3.2.1 Linguistic Level
            3.2.1.1 Phonology
            3.2.1.2 Words
            3.2.1.3 Syntax
        3.2.2 Rhetorical Level
            3.2.2.1 Parallelism
            3.2.2.2 Rhyme
            3.2.2.3 Simile
        3.2.3 Cultural Level
Chapter Four Suggestive Tactics for Children's Literature Translation
    4.1 Colloquial Linguistic Styles
    4.2 Simplification of Sentence Patterns
    4.3 Visualization of Expressions
    4.4 Reduction of Cultural Gaps
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從接受美學(xué)視角論翻譯[J]. 劉鳳梅.  北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(02)
[2]兒童文學(xué)翻譯芻議[J]. 徐德榮.  中國翻譯. 2004(06)
[3]五四時(shí)間兒童文學(xué)翻譯的特點(diǎn)[J]. 秦弓.  中國社會(huì)科學(xué)院研究生院學(xué)報(bào). 2004(04)
[4]文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J]. 馬蕭.  中國翻譯. 2000(02)
[5]“五四”與中國兒童文學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型[J]. 王泉根.  中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊. 1997(01)



本文編號(hào):3697084

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3697084.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1e45b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com