論《毛澤東選集》日譯的忠實(shí)性原則
發(fā)布時(shí)間:2022-10-15 18:48
新日本出版社版《毛澤東選集》日譯本是外文出版社版的雛本,其在翻譯活動(dòng)中制定了追求形式對(duì)等的忠實(shí)性原則,并據(jù)此生成譯本。而外文出版社版在其基礎(chǔ)上進(jìn)行修訂時(shí)重新審視此忠實(shí)性原則,生成高質(zhì)量的譯本。探討其忠實(shí)性原則,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),有利于當(dāng)今政治文獻(xiàn)的日譯。結(jié)合史實(shí),通過(guò)譯本對(duì)比,分析忠實(shí)性原則的特點(diǎn)及其對(duì)譯本的影響,同時(shí)探尋《毛澤東選集》日譯本翻譯原則的變遷,發(fā)現(xiàn)其不斷向追求最切近的自然對(duì)等的動(dòng)態(tài)對(duì)等趨近。
【文章頁(yè)數(shù)】:12 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、《毛澤東選集》的忠實(shí)性原則
三、倒置法
四、一詞一譯
五、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中日政治文獻(xiàn)“同形詞”的翻譯——以2015年《政府工作報(bào)告》日譯為例[J]. 修剛,米原千秋. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(04)
[2]翻譯的目標(biāo)[J]. 金隄. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(02)
[3]中文和訳での一語(yǔ)多訳をめぐって——“毛沢東選集”“鄧小平文選”の訳文を例に——[J]. 李順然. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 1984(04)
[4]美しい日本語(yǔ)を書(shū)くために——中文和訳の幾つかの問(wèn)題點(diǎn)[J]. 李順然. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 1982(06)
博士論文
[1]功能主義翻譯目的論視域下的《毛澤東選集》譯本研究[D]. 米原千秋(Yonehara Chiaki).天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
本文編號(hào):3691838
【文章頁(yè)數(shù)】:12 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、《毛澤東選集》的忠實(shí)性原則
三、倒置法
四、一詞一譯
五、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中日政治文獻(xiàn)“同形詞”的翻譯——以2015年《政府工作報(bào)告》日譯為例[J]. 修剛,米原千秋. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(04)
[2]翻譯的目標(biāo)[J]. 金隄. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(02)
[3]中文和訳での一語(yǔ)多訳をめぐって——“毛沢東選集”“鄧小平文選”の訳文を例に——[J]. 李順然. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 1984(04)
[4]美しい日本語(yǔ)を書(shū)くために——中文和訳の幾つかの問(wèn)題點(diǎn)[J]. 李順然. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 1982(06)
博士論文
[1]功能主義翻譯目的論視域下的《毛澤東選集》譯本研究[D]. 米原千秋(Yonehara Chiaki).天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
本文編號(hào):3691838
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3691838.html
教材專(zhuān)著