香港《譯叢》的中國文學對外翻譯傳播模式研究——以孔慧怡主編時期(1987—2007)為中心
發(fā)布時間:2022-09-29 15:22
香港《譯叢》以對外翻譯傳播中國文學的卓越成就而享譽國際社會,這主要歸功于擔任《譯叢》主編的孔慧怡所構建的對外翻譯傳播模式:編譯主體具有專業(yè)背景和國際視野;翻譯選材以文學價值為根本準則,以集約化主題的方式推送給讀者;傳播路徑多樣化,綜合運用多種舉措提高傳播效率;受眾群體定位于海外專業(yè)讀者與普通讀者,翻譯策略以讀者接受為中心,力求準確性、可讀性與文學性?谆垅摹蹲g叢》對外翻譯傳播思想與實踐,對于中國文學對外傳播具有深刻的啟示意義與現(xiàn)實價值。
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、編譯主體:專業(yè)背景與國際視野
二、翻譯選材:文學品位與主題集中
三、出版路徑:設計策劃與促銷宣傳
四、受眾群體:讀者定位與文學翻譯
五、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯教學與研究論述:陳德鴻教授專訪錄[J]. 徐菊清. 翻譯界. 2017(02)
[2]一流刊物要有一流的主編[J]. 肖宏. 科技與出版. 2008(02)
本文編號:3682833
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、編譯主體:專業(yè)背景與國際視野
二、翻譯選材:文學品位與主題集中
三、出版路徑:設計策劃與促銷宣傳
四、受眾群體:讀者定位與文學翻譯
五、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯教學與研究論述:陳德鴻教授專訪錄[J]. 徐菊清. 翻譯界. 2017(02)
[2]一流刊物要有一流的主編[J]. 肖宏. 科技與出版. 2008(02)
本文編號:3682833
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3682833.html
教材專著