香港《譯叢》的中國文學(xué)對(duì)外翻譯傳播模式研究——以孔慧怡主編時(shí)期(1987—2007)為中心
發(fā)布時(shí)間:2022-09-29 15:22
香港《譯叢》以對(duì)外翻譯傳播中國文學(xué)的卓越成就而享譽(yù)國際社會(huì),這主要?dú)w功于擔(dān)任《譯叢》主編的孔慧怡所構(gòu)建的對(duì)外翻譯傳播模式:編譯主體具有專業(yè)背景和國際視野;翻譯選材以文學(xué)價(jià)值為根本準(zhǔn)則,以集約化主題的方式推送給讀者;傳播路徑多樣化,綜合運(yùn)用多種舉措提高傳播效率;受眾群體定位于海外專業(yè)讀者與普通讀者,翻譯策略以讀者接受為中心,力求準(zhǔn)確性、可讀性與文學(xué)性。孔慧怡的《譯叢》對(duì)外翻譯傳播思想與實(shí)踐,對(duì)于中國文學(xué)對(duì)外傳播具有深刻的啟示意義與現(xiàn)實(shí)價(jià)值。
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、編譯主體:專業(yè)背景與國際視野
二、翻譯選材:文學(xué)品位與主題集中
三、出版路徑:設(shè)計(jì)策劃與促銷宣傳
四、受眾群體:讀者定位與文學(xué)翻譯
五、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯教學(xué)與研究論述:陳德鴻教授專訪錄[J]. 徐菊清. 翻譯界. 2017(02)
[2]一流刊物要有一流的主編[J]. 肖宏. 科技與出版. 2008(02)
本文編號(hào):3682833
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、編譯主體:專業(yè)背景與國際視野
二、翻譯選材:文學(xué)品位與主題集中
三、出版路徑:設(shè)計(jì)策劃與促銷宣傳
四、受眾群體:讀者定位與文學(xué)翻譯
五、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯教學(xué)與研究論述:陳德鴻教授專訪錄[J]. 徐菊清. 翻譯界. 2017(02)
[2]一流刊物要有一流的主編[J]. 肖宏. 科技與出版. 2008(02)
本文編號(hào):3682833
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3682833.html
教材專著