微型小說《公主》英譯分析
發(fā)布時(shí)間:2022-08-10 11:45
微型小說是現(xiàn)代社會(huì)生活的一部分,傳播快,受眾廣,對(duì)它的翻譯和研究具有現(xiàn)實(shí)意義。擬以微型小說《公主》為依托,從對(duì)話語言、人物心理把握、人物形象再現(xiàn)三個(gè)角度分析英譯本的翻譯質(zhì)量。
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、小說內(nèi)容概述
二、案例分析
1.會(huì)話語言翻譯
2.人物心理翻譯
3.男女主人公形象再現(xiàn)
結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]小說Science VS Luck翻譯思路和體會(huì)——關(guān)于翻譯理論中“忠實(shí)”的理解和實(shí)踐[J]. 林綠綠. 科技資訊. 2011(03)
[2]據(jù)微型小說特點(diǎn)比較分析《花園里的獨(dú)角獸》的兩篇譯文[J]. 岳良昱. 考試周刊. 2010(31)
[3]圍繞“人物語言”看微型小說的英譯[J]. 陸秀英. 新余高專學(xué)報(bào). 2007(02)
本文編號(hào):3673579
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、小說內(nèi)容概述
二、案例分析
1.會(huì)話語言翻譯
2.人物心理翻譯
3.男女主人公形象再現(xiàn)
結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]小說Science VS Luck翻譯思路和體會(huì)——關(guān)于翻譯理論中“忠實(shí)”的理解和實(shí)踐[J]. 林綠綠. 科技資訊. 2011(03)
[2]據(jù)微型小說特點(diǎn)比較分析《花園里的獨(dú)角獸》的兩篇譯文[J]. 岳良昱. 考試周刊. 2010(31)
[3]圍繞“人物語言”看微型小說的英譯[J]. 陸秀英. 新余高專學(xué)報(bào). 2007(02)
本文編號(hào):3673579
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3673579.html
教材專著