發(fā)現“遺珠”——約翰·多恩詩歌在中國的早期譯介與影響(1917—1949)
發(fā)布時間:2022-07-27 16:47
20世紀初,多恩重新成為英國詩歌公認的大師和文學研究的熱點。相較于西方的多恩研究熱潮,對多恩在中國的系統(tǒng)翻譯和研究卻始于80年代。在此背景下,多恩的早期譯介很少被人關注。盡管多恩此時看似冷清,但已由柳無忌、梁遇春、朱湘等人的譯介,甚至與九葉詩派形成了間接的聯系。這些成果不僅能折射出多恩詩風與詩歌翻譯的矛盾焦點,還能微觀新詩發(fā)展的脈絡。因此,80年代以后對多恩的關注與其說是"發(fā)現",不如稱為"再度關注"。
【文章頁數】:8 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、最早的譯介者
三、冷清中的成果:柳無忌、梁遇春與多恩
四、多恩詩的翻譯:在韻律與奇喻中權衡
五、多恩的中國知遇者:九葉詩派與“玄學”
【參考文獻】:
期刊論文
[1]談梁遇春[J]. 馮玉. 新文學史料. 1984(01)
[2]懷燕卜蓀先生[J]. 王佐良. 外國文學. 1980(01)
博士論文
[1]梁遇春翻譯研究[D]. 荊素蓉.華東師范大學 2009
本文編號:3665819
【文章頁數】:8 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、最早的譯介者
三、冷清中的成果:柳無忌、梁遇春與多恩
四、多恩詩的翻譯:在韻律與奇喻中權衡
五、多恩的中國知遇者:九葉詩派與“玄學”
【參考文獻】:
期刊論文
[1]談梁遇春[J]. 馮玉. 新文學史料. 1984(01)
[2]懷燕卜蓀先生[J]. 王佐良. 外國文學. 1980(01)
博士論文
[1]梁遇春翻譯研究[D]. 荊素蓉.華東師范大學 2009
本文編號:3665819
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3665819.html