雷克斯羅思的杜詩(shī)英譯與盛唐氣象
發(fā)布時(shí)間:2022-07-02 13:54
美國(guó)詩(shī)人雷克斯羅思對(duì)杜詩(shī)的翻譯反映了舊金山文藝復(fù)興詩(shī)歌風(fēng)尚與盛唐氣象的契合。雷克斯羅思的翻譯傳達(dá)出盛唐氣象的幾種特質(zhì),尤其是自由獨(dú)立的個(gè)性和本色當(dāng)行的語(yǔ)言。但雷氏并沒(méi)有被動(dòng)地予以傳遞,而是充分考慮到英美讀者的閱讀期待,進(jìn)行創(chuàng)意英譯。雷氏的譯詩(shī)成功地再現(xiàn)了盛唐氣象的特質(zhì),同時(shí)也給盛唐氣象注入了異質(zhì)的、富有活力的西方文化因子。
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、雷克斯羅思與盛唐氣象的代表杜甫的精神遇合
二、雷克斯羅思英譯杜詩(shī)中盛唐氣象的幾種特質(zhì)
(一)自由獨(dú)立的個(gè)性
(二)本色當(dāng)行的語(yǔ)言
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語(yǔ)世界中杜甫及其詩(shī)歌的接受與傳播——兼論杜詩(shī)學(xué)的世界性[J]. 郝稷. 中國(guó)文學(xué)研究. 2011(01)
[2]癡迷于杜甫的美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人——王紅公[J]. 王瀟瀟. 青年文學(xué)家. 2009(02)
[3]美國(guó)后現(xiàn)代詩(shī)歌與中國(guó)古詩(shī)[J]. 朱徽. 外國(guó)文學(xué). 2003(05)
[4]盛唐氣象的誤讀與重讀[J]. 傅紹良. 陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 1999(01)
[5]說(shuō)盛唐氣象[J]. 王運(yùn)熙. 上海社會(huì)科學(xué)院學(xué)術(shù)季刊. 1986(03)
本文編號(hào):3654480
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、雷克斯羅思與盛唐氣象的代表杜甫的精神遇合
二、雷克斯羅思英譯杜詩(shī)中盛唐氣象的幾種特質(zhì)
(一)自由獨(dú)立的個(gè)性
(二)本色當(dāng)行的語(yǔ)言
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語(yǔ)世界中杜甫及其詩(shī)歌的接受與傳播——兼論杜詩(shī)學(xué)的世界性[J]. 郝稷. 中國(guó)文學(xué)研究. 2011(01)
[2]癡迷于杜甫的美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人——王紅公[J]. 王瀟瀟. 青年文學(xué)家. 2009(02)
[3]美國(guó)后現(xiàn)代詩(shī)歌與中國(guó)古詩(shī)[J]. 朱徽. 外國(guó)文學(xué). 2003(05)
[4]盛唐氣象的誤讀與重讀[J]. 傅紹良. 陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 1999(01)
[5]說(shuō)盛唐氣象[J]. 王運(yùn)熙. 上海社會(huì)科學(xué)院學(xué)術(shù)季刊. 1986(03)
本文編號(hào):3654480
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3654480.html
教材專著