文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略——以短篇小說(shuō)《雙程記》為例
發(fā)布時(shí)間:2022-06-03 20:31
文化缺省是指作者在創(chuàng)作過(guò)程中省略了與目的讀者共享的文化背景相關(guān)的內(nèi)容,如何解決文學(xué)翻譯中文化缺省的問(wèn)題是文學(xué)翻譯的難題之一。本文從歸化異化視角出發(fā),結(jié)合澳大利亞短篇小說(shuō)《雙程記》的文本特點(diǎn)及翻譯目標(biāo),通過(guò)具體譯例分析,旨在驗(yàn)證歸化異化對(duì)短篇小說(shuō)翻譯的指導(dǎo)意義。
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、文學(xué)翻譯中文化缺省及其翻譯原則
二、《雙程記》中的文化內(nèi)容
三、《雙程記》翻譯中文化缺省及其翻譯策略
(一)歸化譯例
(二)異化譯例
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]提升中國(guó)文學(xué)海外傳播力研究[J]. 孫樹(shù)勇. 知與行. 2017(04)
[2]文化交流翻譯的歸化與異化[J]. 熊兵. 中國(guó)科技翻譯. 2003(03)
[3]也談“歸化”與“異化”[J]. 劉艷麗,楊自儉. 中國(guó)翻譯. 2002(06)
[4]跨文化翻譯中的異化與歸化問(wèn)題[J]. 許建平,張榮曦. 中國(guó)翻譯. 2002(05)
[5]歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J]. 王東風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2002(05)
本文編號(hào):3653437
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、文學(xué)翻譯中文化缺省及其翻譯原則
二、《雙程記》中的文化內(nèi)容
三、《雙程記》翻譯中文化缺省及其翻譯策略
(一)歸化譯例
(二)異化譯例
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]提升中國(guó)文學(xué)海外傳播力研究[J]. 孫樹(shù)勇. 知與行. 2017(04)
[2]文化交流翻譯的歸化與異化[J]. 熊兵. 中國(guó)科技翻譯. 2003(03)
[3]也談“歸化”與“異化”[J]. 劉艷麗,楊自儉. 中國(guó)翻譯. 2002(06)
[4]跨文化翻譯中的異化與歸化問(wèn)題[J]. 許建平,張榮曦. 中國(guó)翻譯. 2002(05)
[5]歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J]. 王東風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2002(05)
本文編號(hào):3653437
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3653437.html
教材專著