天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《活著》在英語(yǔ)世界的譯介模式研究

發(fā)布時(shí)間:2022-04-23 13:04
  文學(xué)譯介研究不僅包括語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)化,還包括文學(xué)的譯介模式、傳播途徑和接受效果。拉斯韋爾"5 W"傳播模式對(duì)《活著》英譯本的譯介模式研究具有借鑒作用!痘钪酚⒆g的譯者身份、文本選擇、翻譯策略、譯介途徑、譯介受眾、譯介效果都充分說(shuō)明了"5 W"傳播模式的應(yīng)用價(jià)值,這一傳播模式的應(yīng)用為中國(guó)文學(xué)譯介提供參考和經(jīng)驗(yàn)。 

【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)

【文章目錄】:
一、拉斯韋爾傳播模式
    1. 誰(shuí)
    2. 說(shuō)什么
    3. 通過(guò)什么渠道
    4. 對(duì)誰(shuí)說(shuō)
    5. 取得什么效果
二、《活著》的譯介模式
    1. 譯介主體
    2. 譯介內(nèi)容
    3. 譯介途徑
    4. 譯介受眾
    5. 譯介效果
三、結(jié)語(yǔ)


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播的譯介途徑研究——以《解密》的海外成功譯介為例[J]. 滕梅,左麗婷.  外語(yǔ)與翻譯. 2018(02)
[2]從副文本到文本:白睿文的翻譯觀與《活著》英譯本解讀[J]. 李晗佶.  廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(01)
[3]多方努力,共促中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的世界性閱讀——翻譯家白睿文訪(fǎng)談錄[J]. 花萌,白睿文.  中國(guó)翻譯. 2017(01)
[4]從讀者接受理論看外宣翻譯中的讀者關(guān)照——黃友義、徐明強(qiáng)訪(fǎng)談錄[J]. 尹佳.  中國(guó)翻譯. 2016(05)
[5]余華《活著》外譯史研究[J]. 鄧亞平.  海外英語(yǔ). 2016(09)
[6]中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯、傳播與接受——白睿文訪(fǎng)談錄[J]. 吳赟.  南方文壇. 2014(06)
[7]“尊重原著應(yīng)該是翻譯的底線(xiàn)”——作家余華訪(fǎng)談錄[J]. 高方,余華.  中國(guó)翻譯. 2014(03)
[8]“中學(xué)西傳”之譯介模式研究——以寒山詩(shī)在美國(guó)的成功譯介為例[J]. 鮑曉英.  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2014(01)
[9]我國(guó)學(xué)者型譯者群體的歷時(shí)性研究[J]. 霍躍紅,楊瀟,王蓓蓓.  東北亞外語(yǔ)研究. 2013(03)
[10]文化的遷移——從譯介學(xué)角度看《活著》英譯本中文化意象的傳遞[J]. 高輝.  海南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2012(03)

博士論文
[1]中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究[D]. 鮑曉英.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
[2]跨文化傳播學(xué)視角下的《孫子兵法》英譯研究[D]. 吳莎.中南大學(xué) 2012



本文編號(hào):3647231

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3647231.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)aa9e0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com