《活著》在英語世界的譯介模式研究
發(fā)布時間:2022-04-23 13:04
文學譯介研究不僅包括語言層面的轉化,還包括文學的譯介模式、傳播途徑和接受效果。拉斯韋爾"5 W"傳播模式對《活著》英譯本的譯介模式研究具有借鑒作用!痘钪酚⒆g的譯者身份、文本選擇、翻譯策略、譯介途徑、譯介受眾、譯介效果都充分說明了"5 W"傳播模式的應用價值,這一傳播模式的應用為中國文學譯介提供參考和經(jīng)驗。
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、拉斯韋爾傳播模式
1. 誰
2. 說什么
3. 通過什么渠道
4. 對誰說
5. 取得什么效果
二、《活著》的譯介模式
1. 譯介主體
2. 譯介內(nèi)容
3. 譯介途徑
4. 譯介受眾
5. 譯介效果
三、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中國文學對外傳播的譯介途徑研究——以《解密》的海外成功譯介為例[J]. 滕梅,左麗婷. 外語與翻譯. 2018(02)
[2]從副文本到文本:白睿文的翻譯觀與《活著》英譯本解讀[J]. 李晗佶. 廣東外語外貿(mào)大學學報. 2017(01)
[3]多方努力,共促中國當代文學的世界性閱讀——翻譯家白睿文訪談錄[J]. 花萌,白睿文. 中國翻譯. 2017(01)
[4]從讀者接受理論看外宣翻譯中的讀者關照——黃友義、徐明強訪談錄[J]. 尹佳. 中國翻譯. 2016(05)
[5]余華《活著》外譯史研究[J]. 鄧亞平. 海外英語. 2016(09)
[6]中國當代文學的翻譯、傳播與接受——白睿文訪談錄[J]. 吳赟. 南方文壇. 2014(06)
[7]“尊重原著應該是翻譯的底線”——作家余華訪談錄[J]. 高方,余華. 中國翻譯. 2014(03)
[8]“中學西傳”之譯介模式研究——以寒山詩在美國的成功譯介為例[J]. 鮑曉英. 外國語(上海外國語大學學報). 2014(01)
[9]我國學者型譯者群體的歷時性研究[J]. 霍躍紅,楊瀟,王蓓蓓. 東北亞外語研究. 2013(03)
[10]文化的遷移——從譯介學角度看《活著》英譯本中文化意象的傳遞[J]. 高輝. 海南廣播電視大學學報. 2012(03)
博士論文
[1]中國文學“走出去”譯介模式研究[D]. 鮑曉英.上海外國語大學 2014
[2]跨文化傳播學視角下的《孫子兵法》英譯研究[D]. 吳莎.中南大學 2012
本文編號:3647231
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、拉斯韋爾傳播模式
1. 誰
2. 說什么
3. 通過什么渠道
4. 對誰說
5. 取得什么效果
二、《活著》的譯介模式
1. 譯介主體
2. 譯介內(nèi)容
3. 譯介途徑
4. 譯介受眾
5. 譯介效果
三、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中國文學對外傳播的譯介途徑研究——以《解密》的海外成功譯介為例[J]. 滕梅,左麗婷. 外語與翻譯. 2018(02)
[2]從副文本到文本:白睿文的翻譯觀與《活著》英譯本解讀[J]. 李晗佶. 廣東外語外貿(mào)大學學報. 2017(01)
[3]多方努力,共促中國當代文學的世界性閱讀——翻譯家白睿文訪談錄[J]. 花萌,白睿文. 中國翻譯. 2017(01)
[4]從讀者接受理論看外宣翻譯中的讀者關照——黃友義、徐明強訪談錄[J]. 尹佳. 中國翻譯. 2016(05)
[5]余華《活著》外譯史研究[J]. 鄧亞平. 海外英語. 2016(09)
[6]中國當代文學的翻譯、傳播與接受——白睿文訪談錄[J]. 吳赟. 南方文壇. 2014(06)
[7]“尊重原著應該是翻譯的底線”——作家余華訪談錄[J]. 高方,余華. 中國翻譯. 2014(03)
[8]“中學西傳”之譯介模式研究——以寒山詩在美國的成功譯介為例[J]. 鮑曉英. 外國語(上海外國語大學學報). 2014(01)
[9]我國學者型譯者群體的歷時性研究[J]. 霍躍紅,楊瀟,王蓓蓓. 東北亞外語研究. 2013(03)
[10]文化的遷移——從譯介學角度看《活著》英譯本中文化意象的傳遞[J]. 高輝. 海南廣播電視大學學報. 2012(03)
博士論文
[1]中國文學“走出去”譯介模式研究[D]. 鮑曉英.上海外國語大學 2014
[2]跨文化傳播學視角下的《孫子兵法》英譯研究[D]. 吳莎.中南大學 2012
本文編號:3647231
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3647231.html
教材專著