《活著》在英語(yǔ)世界的譯介模式研究
發(fā)布時(shí)間:2022-04-23 13:04
文學(xué)譯介研究不僅包括語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)化,還包括文學(xué)的譯介模式、傳播途徑和接受效果。拉斯韋爾"5 W"傳播模式對(duì)《活著》英譯本的譯介模式研究具有借鑒作用!痘钪酚⒆g的譯者身份、文本選擇、翻譯策略、譯介途徑、譯介受眾、譯介效果都充分說(shuō)明了"5 W"傳播模式的應(yīng)用價(jià)值,這一傳播模式的應(yīng)用為中國(guó)文學(xué)譯介提供參考和經(jīng)驗(yàn)。
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
一、拉斯韋爾傳播模式
1. 誰(shuí)
2. 說(shuō)什么
3. 通過(guò)什么渠道
4. 對(duì)誰(shuí)說(shuō)
5. 取得什么效果
二、《活著》的譯介模式
1. 譯介主體
2. 譯介內(nèi)容
3. 譯介途徑
4. 譯介受眾
5. 譯介效果
三、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播的譯介途徑研究——以《解密》的海外成功譯介為例[J]. 滕梅,左麗婷. 外語(yǔ)與翻譯. 2018(02)
[2]從副文本到文本:白睿文的翻譯觀與《活著》英譯本解讀[J]. 李晗佶. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(01)
[3]多方努力,共促中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的世界性閱讀——翻譯家白睿文訪(fǎng)談錄[J]. 花萌,白睿文. 中國(guó)翻譯. 2017(01)
[4]從讀者接受理論看外宣翻譯中的讀者關(guān)照——黃友義、徐明強(qiáng)訪(fǎng)談錄[J]. 尹佳. 中國(guó)翻譯. 2016(05)
[5]余華《活著》外譯史研究[J]. 鄧亞平. 海外英語(yǔ). 2016(09)
[6]中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯、傳播與接受——白睿文訪(fǎng)談錄[J]. 吳赟. 南方文壇. 2014(06)
[7]“尊重原著應(yīng)該是翻譯的底線(xiàn)”——作家余華訪(fǎng)談錄[J]. 高方,余華. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[8]“中學(xué)西傳”之譯介模式研究——以寒山詩(shī)在美國(guó)的成功譯介為例[J]. 鮑曉英. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2014(01)
[9]我國(guó)學(xué)者型譯者群體的歷時(shí)性研究[J]. 霍躍紅,楊瀟,王蓓蓓. 東北亞外語(yǔ)研究. 2013(03)
[10]文化的遷移——從譯介學(xué)角度看《活著》英譯本中文化意象的傳遞[J]. 高輝. 海南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2012(03)
博士論文
[1]中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究[D]. 鮑曉英.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
[2]跨文化傳播學(xué)視角下的《孫子兵法》英譯研究[D]. 吳莎.中南大學(xué) 2012
本文編號(hào):3647231
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
一、拉斯韋爾傳播模式
1. 誰(shuí)
2. 說(shuō)什么
3. 通過(guò)什么渠道
4. 對(duì)誰(shuí)說(shuō)
5. 取得什么效果
二、《活著》的譯介模式
1. 譯介主體
2. 譯介內(nèi)容
3. 譯介途徑
4. 譯介受眾
5. 譯介效果
三、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播的譯介途徑研究——以《解密》的海外成功譯介為例[J]. 滕梅,左麗婷. 外語(yǔ)與翻譯. 2018(02)
[2]從副文本到文本:白睿文的翻譯觀與《活著》英譯本解讀[J]. 李晗佶. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(01)
[3]多方努力,共促中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的世界性閱讀——翻譯家白睿文訪(fǎng)談錄[J]. 花萌,白睿文. 中國(guó)翻譯. 2017(01)
[4]從讀者接受理論看外宣翻譯中的讀者關(guān)照——黃友義、徐明強(qiáng)訪(fǎng)談錄[J]. 尹佳. 中國(guó)翻譯. 2016(05)
[5]余華《活著》外譯史研究[J]. 鄧亞平. 海外英語(yǔ). 2016(09)
[6]中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯、傳播與接受——白睿文訪(fǎng)談錄[J]. 吳赟. 南方文壇. 2014(06)
[7]“尊重原著應(yīng)該是翻譯的底線(xiàn)”——作家余華訪(fǎng)談錄[J]. 高方,余華. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[8]“中學(xué)西傳”之譯介模式研究——以寒山詩(shī)在美國(guó)的成功譯介為例[J]. 鮑曉英. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2014(01)
[9]我國(guó)學(xué)者型譯者群體的歷時(shí)性研究[J]. 霍躍紅,楊瀟,王蓓蓓. 東北亞外語(yǔ)研究. 2013(03)
[10]文化的遷移——從譯介學(xué)角度看《活著》英譯本中文化意象的傳遞[J]. 高輝. 海南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2012(03)
博士論文
[1]中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究[D]. 鮑曉英.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
[2]跨文化傳播學(xué)視角下的《孫子兵法》英譯研究[D]. 吳莎.中南大學(xué) 2012
本文編號(hào):3647231
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3647231.html
教材專(zhuān)著