“水”不譯成“water”時(shí)——以許淵沖《唐詩(shī)三百首》英譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2022-02-17 20:21
眾所周知,水的形象常在中國(guó)古典詩(shī)歌中出現(xiàn),經(jīng)筆者研究,除了直接在詩(shī)句中提到的"江水""春水"等指代清晰的"水"以外,大多"水"字是單獨(dú)出現(xiàn),這既體現(xiàn)了漢語(yǔ)的概括性,又體現(xiàn)了漢語(yǔ)表達(dá)的模糊性。而英語(yǔ)行文習(xí)慣中,人們常以精確的單詞來(lái)表達(dá)"水"的形象(如:river,lake,rill…),體現(xiàn)了英語(yǔ)表達(dá)的精確性。本文基于漢英表達(dá)用詞差異和漢英語(yǔ)用者思維差異,聯(lián)系詩(shī)句背景分析許淵沖先生在《唐詩(shī)三百首》譯本"水"的譯法,研究英漢表達(dá)的精確性與模糊性在該譯本的體現(xiàn)。該研究旨在提醒譯者注意古詩(shī)英譯中的詞類(lèi)區(qū)分,確保英文用詞嚴(yán)謹(jǐn)。
【文章來(lái)源】:戲劇之家. 2020,(07)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、英漢表達(dá)的精確性和模糊性
(一)漢語(yǔ)表達(dá)常用概括詞,而英語(yǔ)表達(dá)常用具體詞
(二)思維方式?jīng)Q定表達(dá)特色
二、《唐詩(shī)三百首》英譯版中的實(shí)例分析
三、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]像似:文學(xué)翻譯的物質(zhì)感[J]. 劉滿蕓. 中國(guó)翻譯. 2017(04)
[2]漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系研究[J]. 文軍,陳梅. 中國(guó)翻譯. 2016(06)
[3]英漢語(yǔ)表達(dá)的精確性與模糊性對(duì)比研究[J]. 鐘蕾,唐國(guó)宇. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(05)
碩士論文
[1]合作原則視角下的模糊詞語(yǔ)英譯[D]. 吳培培.西南交通大學(xué) 2013
本文編號(hào):3630048
【文章來(lái)源】:戲劇之家. 2020,(07)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、英漢表達(dá)的精確性和模糊性
(一)漢語(yǔ)表達(dá)常用概括詞,而英語(yǔ)表達(dá)常用具體詞
(二)思維方式?jīng)Q定表達(dá)特色
二、《唐詩(shī)三百首》英譯版中的實(shí)例分析
三、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]像似:文學(xué)翻譯的物質(zhì)感[J]. 劉滿蕓. 中國(guó)翻譯. 2017(04)
[2]漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系研究[J]. 文軍,陳梅. 中國(guó)翻譯. 2016(06)
[3]英漢語(yǔ)表達(dá)的精確性與模糊性對(duì)比研究[J]. 鐘蕾,唐國(guó)宇. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(05)
碩士論文
[1]合作原則視角下的模糊詞語(yǔ)英譯[D]. 吳培培.西南交通大學(xué) 2013
本文編號(hào):3630048
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3630048.html
教材專(zhuān)著