從效果歷史角度談重譯的必要性——以《少年維特之煩惱》譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2022-01-17 00:48
伽達(dá)默爾闡釋學(xué)的三大哲學(xué)原則,即"理解的歷史性""視域融合"和"效果歷史",為文學(xué)翻譯研究提供了新的方向。其文本意義的開(kāi)放性對(duì)文學(xué)著作的重譯具有啟發(fā)性。研究文本來(lái)自德國(guó)十八世紀(jì)偉大的文學(xué)家、思想家約翰·歌德的代表作《少年維特之煩惱》,這是一部以書(shū)信為體裁的小說(shuō),它曾多次被重印,一經(jīng)出版便受到了極大的追捧。在過(guò)去的70年中,這部小說(shuō)被20余次翻譯成中文,其中最經(jīng)典的便是郭沫若和楊武能的譯本。本文運(yùn)用效果歷史原則,分別選取了郭沫若和楊武能譯本中的部分例子進(jìn)行對(duì)比分析,進(jìn)一步說(shuō)明不同時(shí)代背景對(duì)文學(xué)著作翻譯的影響,從而探討在當(dāng)今社會(huì)環(huán)境中名著重譯的必要性。
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(10)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1《少年維特之煩惱》及伽達(dá)默爾的三大哲學(xué)闡釋原則之效果歷史
1.1《少年維特之煩惱》文本
1.2 效果歷史原則
2 從效果歷史角度對(duì)《少年維特之煩惱》進(jìn)行分析
2.1 社會(huì)背景不同
2.2 語(yǔ)言的選擇和使用不同
2.3 譯者風(fēng)格不同
3 結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]闡釋學(xué)視角下《茵夢(mèng)湖》三個(gè)中譯本對(duì)比研究分析[J]. 李新鳳. 現(xiàn)代語(yǔ)文. 2018(07)
[2]改寫(xiě)理論視角下《少年維特之煩惱》的譯文對(duì)比[J]. 廖珊珊. 文學(xué)教育(上). 2013(02)
[3]闡釋學(xué)三大原則對(duì)文學(xué)翻譯的啟示——以《德伯家的苔絲》多譯本為例[J]. 朱益平. 江西社會(huì)科學(xué). 2010(01)
本文編號(hào):3593723
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(10)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1《少年維特之煩惱》及伽達(dá)默爾的三大哲學(xué)闡釋原則之效果歷史
1.1《少年維特之煩惱》文本
1.2 效果歷史原則
2 從效果歷史角度對(duì)《少年維特之煩惱》進(jìn)行分析
2.1 社會(huì)背景不同
2.2 語(yǔ)言的選擇和使用不同
2.3 譯者風(fēng)格不同
3 結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]闡釋學(xué)視角下《茵夢(mèng)湖》三個(gè)中譯本對(duì)比研究分析[J]. 李新鳳. 現(xiàn)代語(yǔ)文. 2018(07)
[2]改寫(xiě)理論視角下《少年維特之煩惱》的譯文對(duì)比[J]. 廖珊珊. 文學(xué)教育(上). 2013(02)
[3]闡釋學(xué)三大原則對(duì)文學(xué)翻譯的啟示——以《德伯家的苔絲》多譯本為例[J]. 朱益平. 江西社會(huì)科學(xué). 2010(01)
本文編號(hào):3593723
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3593723.html
教材專(zhuān)著