圖里翻譯規(guī)范理論下的周作人兒童文學(xué)翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2022-01-12 19:00
五四時(shí)期,周作人與胡適、魯迅一起被稱為新文化運(yùn)動(dòng)中的三大文學(xué)巨匠。他不僅是一位偉大的散文家,也是有名的翻譯家。翻譯活動(dòng)貫穿了他的一生,構(gòu)成了他文學(xué)世界的“半壁江山”。在周作人的文學(xué)翻譯生涯中,兒童文學(xué)翻譯是其重要的組成部分。作為兒童文學(xué)翻譯家,他成熟的兒童文學(xué)翻譯作品不是一蹴而就的,其中無(wú)不體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)的主流翻譯規(guī)范運(yùn)作的痕跡,以及譯者對(duì)這些規(guī)范做出的反應(yīng)。本文以描寫(xiě)翻譯學(xué)派學(xué)者圖里的翻譯規(guī)范理論為基礎(chǔ),將周作人的兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐還原到當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化背景中考察。從規(guī)范理論的視角研究周作人的兒童文學(xué)翻譯觀的形成過(guò)程,并且通過(guò)對(duì)晚清與五四時(shí)期主流翻譯規(guī)范的梳理,探討周作人的兒童文學(xué)翻譯與主流翻譯規(guī)范的互動(dòng)。最后,本文還通過(guò)這一個(gè)案研究討論了圖里翻譯規(guī)范理論的不足。本研究得出以下結(jié)論:1.為了提供適合兒童閱讀的譯作,周作人認(rèn)為兒童文學(xué)翻譯必須以兒童為本位,具體體現(xiàn)在翻譯語(yǔ)言、文本選擇、目標(biāo)讀者以及翻譯方法等方面。2.從晚清到五四時(shí)期,周作人的兒童文學(xué)翻譯觀逐漸走向成熟。一方面,他的兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐受到主流翻譯規(guī)范的限制。另一方面,他也在不斷突破這些規(guī)范的限制。對(duì)翻譯規(guī)范的越界,導(dǎo)致了其譯作沒(méi)有...
【文章來(lái)源】:西南財(cái)經(jīng)大學(xué)四川省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:91 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Methods and Objectives
1.3 Significance of the Research
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review and Theoretical Framework
2.1 Zhou Zuoren and His Translations of Children's Literature
2.2 Previous Studies of Zhou Zuoren's Translations of Children's Literature
2.3 Research Questions
2.4 Theoretical Framework
2.4.1 An Overview of Descriptive Translation Studies
2.4.2 The Development of Norm Theory
2.4.3 Gideon Toury's Translation Norms Theory
2.4.4 Criticism of Toury's Translation Norms Theory
Chapter Three Translation Norms of Children's Literature in the Late Qing Dynasty and the May 4th Period
3.1 Translation Norms of Children's Literature in the Late Qing Dynasty
3.1.1 Important Translators, Presses and Magazines
3.1.2 Selection of Text and Translation Purpose
3.1.3 Translation Strategy
3.1.4 Classical Chinese and Zhanghui Style
3.2 Translation Norms of Children's Literature in the May 4th Period
3.2.1 The High Tide of Children's Literature Translation
3.2.2 "Children-Centered" Viewpoint and "Realistic" Viewpoint
3.2.3 Translation Strategy
3.2.4 Vernacular Chinese
Chapter Four Zhou Zuoren's Translations of Children's Literature in the Late Qing Dynasty
4.1 The Descriptive Analysis of Xia' nvnu
4.1.1 An Introduction to Xia' nvnu
4.1.2 Translation Purpose
4.1.3 Translation Strategy
4.2 The Descriptive Analysis of Anle Prince
4.2.1 Analysis of Preliminary Norms
4.2.2 Analysis of Operational Norms
4.2.3 Reasons for the Failure of Acceptance of Anle Prince
4.3 Summary
Chapter Five Zhou Zuoren's Translations of Children's Literature in the May 4 th Period
5.1 From the Discovery of Children to Children's Literature
5.1.1 Zhou Zuoren's Views on Children
5.1.2 Zhou Zuoren's Views on Children's Literature
5.2 Zhou Zuoren and Hans Christian Andersen
5.3 Zhou Zuoren's Translation Decisions in The Emperor s New Clothes
5.3.1 Literal Translation
5.3.2 Plain Classical Chinese
5.3.3 Intended Readers
5.4 Zhou Zuoren's Translation Decisions in The Little Match Girl
5.4.1 Literal Translation
5.4.2 Vernacular Chinese
5.4.3 Words and Phrases
5.4.4 Europeanized Translation and Directness of Translation
5.4.5 Illustrations and Paper Quality
5.5 Summary
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings of the Research
6.2 Limitations of the Research
Notes
Bibliography
Acknowledgements
在讀期間科研成果目錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯與現(xiàn)代白話規(guī)范[J]. 廖七一. 外國(guó)語(yǔ)文. 2010(03)
[2]周氏兄弟的《域外小說(shuō)集》:翻譯規(guī)范的失與得[J]. 廖七一. 外語(yǔ)研究. 2009(06)
[3]“人的文學(xué)”:由來(lái)與終結(jié)——周作人前期的文學(xué)翻譯與其文藝思想[J]. 李春. 魯迅研究月刊. 2009(09)
[4]多元系統(tǒng)論中的規(guī)范概念[J]. 張南峰. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2008(05)
[5]圖里翻譯規(guī)范論評(píng)介——讀《翻譯中規(guī)范的性質(zhì)與作用》[J]. 吳欣欣. 成才之路. 2008(19)
[6]論中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)發(fā)生期的語(yǔ)言變革[J]. 談鳳霞. 南京師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(06)
[7]王爾德童話的道德闡釋:以《快樂(lè)王子》為例[J]. 劉茂生. 世界文學(xué)評(píng)論. 2007(02)
[8]“五四”時(shí)期兒童文學(xué)翻譯簡(jiǎn)論[J]. 夏丹. 長(zhǎng)江論壇. 2007(01)
[9]論周作人的兒童文學(xué)翻譯思想[J]. 張道振. 安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(03)
[10]清末民初(1898~1919)兒童文學(xué)翻譯鳥(niǎo)瞰[J]. 李麗. 三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2005(01)
博士論文
[1]晚清兒童文學(xué)翻譯與中國(guó)兒童文學(xué)之誕生[D]. 張建青.復(fù)旦大學(xué) 2008
碩士論文
[1]論奧斯卡·王爾德童話漢譯[D]. 李琳.湖南師范大學(xué) 2007
本文編號(hào):3585294
【文章來(lái)源】:西南財(cái)經(jīng)大學(xué)四川省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:91 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Methods and Objectives
1.3 Significance of the Research
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review and Theoretical Framework
2.1 Zhou Zuoren and His Translations of Children's Literature
2.2 Previous Studies of Zhou Zuoren's Translations of Children's Literature
2.3 Research Questions
2.4 Theoretical Framework
2.4.1 An Overview of Descriptive Translation Studies
2.4.2 The Development of Norm Theory
2.4.3 Gideon Toury's Translation Norms Theory
2.4.4 Criticism of Toury's Translation Norms Theory
Chapter Three Translation Norms of Children's Literature in the Late Qing Dynasty and the May 4th Period
3.1 Translation Norms of Children's Literature in the Late Qing Dynasty
3.1.1 Important Translators, Presses and Magazines
3.1.2 Selection of Text and Translation Purpose
3.1.3 Translation Strategy
3.1.4 Classical Chinese and Zhanghui Style
3.2 Translation Norms of Children's Literature in the May 4th Period
3.2.1 The High Tide of Children's Literature Translation
3.2.2 "Children-Centered" Viewpoint and "Realistic" Viewpoint
3.2.3 Translation Strategy
3.2.4 Vernacular Chinese
Chapter Four Zhou Zuoren's Translations of Children's Literature in the Late Qing Dynasty
4.1 The Descriptive Analysis of Xia' nvnu
4.1.1 An Introduction to Xia' nvnu
4.1.2 Translation Purpose
4.1.3 Translation Strategy
4.2 The Descriptive Analysis of Anle Prince
4.2.1 Analysis of Preliminary Norms
4.2.2 Analysis of Operational Norms
4.2.3 Reasons for the Failure of Acceptance of Anle Prince
4.3 Summary
Chapter Five Zhou Zuoren's Translations of Children's Literature in the May 4 th Period
5.1 From the Discovery of Children to Children's Literature
5.1.1 Zhou Zuoren's Views on Children
5.1.2 Zhou Zuoren's Views on Children's Literature
5.2 Zhou Zuoren and Hans Christian Andersen
5.3 Zhou Zuoren's Translation Decisions in The Emperor s New Clothes
5.3.1 Literal Translation
5.3.2 Plain Classical Chinese
5.3.3 Intended Readers
5.4 Zhou Zuoren's Translation Decisions in The Little Match Girl
5.4.1 Literal Translation
5.4.2 Vernacular Chinese
5.4.3 Words and Phrases
5.4.4 Europeanized Translation and Directness of Translation
5.4.5 Illustrations and Paper Quality
5.5 Summary
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings of the Research
6.2 Limitations of the Research
Notes
Bibliography
Acknowledgements
在讀期間科研成果目錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯與現(xiàn)代白話規(guī)范[J]. 廖七一. 外國(guó)語(yǔ)文. 2010(03)
[2]周氏兄弟的《域外小說(shuō)集》:翻譯規(guī)范的失與得[J]. 廖七一. 外語(yǔ)研究. 2009(06)
[3]“人的文學(xué)”:由來(lái)與終結(jié)——周作人前期的文學(xué)翻譯與其文藝思想[J]. 李春. 魯迅研究月刊. 2009(09)
[4]多元系統(tǒng)論中的規(guī)范概念[J]. 張南峰. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2008(05)
[5]圖里翻譯規(guī)范論評(píng)介——讀《翻譯中規(guī)范的性質(zhì)與作用》[J]. 吳欣欣. 成才之路. 2008(19)
[6]論中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)發(fā)生期的語(yǔ)言變革[J]. 談鳳霞. 南京師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(06)
[7]王爾德童話的道德闡釋:以《快樂(lè)王子》為例[J]. 劉茂生. 世界文學(xué)評(píng)論. 2007(02)
[8]“五四”時(shí)期兒童文學(xué)翻譯簡(jiǎn)論[J]. 夏丹. 長(zhǎng)江論壇. 2007(01)
[9]論周作人的兒童文學(xué)翻譯思想[J]. 張道振. 安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(03)
[10]清末民初(1898~1919)兒童文學(xué)翻譯鳥(niǎo)瞰[J]. 李麗. 三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2005(01)
博士論文
[1]晚清兒童文學(xué)翻譯與中國(guó)兒童文學(xué)之誕生[D]. 張建青.復(fù)旦大學(xué) 2008
碩士論文
[1]論奧斯卡·王爾德童話漢譯[D]. 李琳.湖南師范大學(xué) 2007
本文編號(hào):3585294
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3585294.html
教材專著