《紅樓夢》滿族民俗特色詞英譯策略研究——以霍克思譯本為例
發(fā)布時間:2021-12-24 13:31
《紅樓夢》是中國古典小說的巔峰之作,其對清代滿族民俗的描寫非常豐富。以《紅樓夢》霍克思英譯本為案例,對中國古典文學(xué)作品中民俗特色詞的翻譯問題進(jìn)行探究,可以發(fā)現(xiàn):譯者充分考慮了翻譯行為的整體性,以文本為基礎(chǔ),以跨文化溝通為宗旨,動態(tài)地在歸化和異化等策略間作出與翻譯環(huán)境相適應(yīng)的選擇,不斷地協(xié)調(diào)與平衡,從而成就了這部佳譯。霍譯本的成功,對于如何向世界傳播中國文化、使中國文化真正地"走出去"具有寶貴的借鑒意義。
【文章來源】:黑龍江社會科學(xué). 2020,(03)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、《紅樓夢》中滿語的英譯
二、《紅樓夢》中滿族服飾的英譯
三、《紅樓夢》中滿族禮俗的英譯
結(jié) 語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國文化走出去戰(zhàn)略布局的五個維度[J]. 慕玲. 中國出版. 2018(11)
[2]“石頭”激起的漣漪究竟有多大?——細(xì)論《紅樓夢》霍譯本的西方傳播[J]. 王麗耘. 紅樓夢學(xué)刊. 2012(04)
[3]論《紅樓夢》所體現(xiàn)出的作者的民俗思維觀和民俗審美觀[J]. 宋瑞. 蘭州交通大學(xué)學(xué)報. 2008(05)
[4]《紅樓夢》與滿語言文化芻議[J]. 劉厚生. 清史研究. 2001(04)
[5]古代東北地區(qū)各民族交際禮俗鉤沉[J]. 張國慶. 社會科學(xué)輯刊. 1997(06)
[6]《紅樓夢》的民俗描寫與人物塑造[J]. 劉盛昌,朱俊亭. 民俗研究. 1992(04)
博士論文
[1]清前期皇室及貴族服飾研究[D]. 劉菲.山東大學(xué) 2014
[2]二十世紀(jì)中國絲綢紋樣研究[D]. 溫潤.蘇州大學(xué) 2011
[3]《紅樓夢》的滿族習(xí)俗研究[D]. 吳松林.中央民族大學(xué) 2010
[4]滿族服飾文化變遷研究[D]. 曾慧.中央民族大學(xué) 2008
[5]他鄉(xiāng)的石頭記:《紅樓夢》百年英譯史研究[D]. 江帆.復(fù)旦大學(xué) 2007
本文編號:3550571
【文章來源】:黑龍江社會科學(xué). 2020,(03)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、《紅樓夢》中滿語的英譯
二、《紅樓夢》中滿族服飾的英譯
三、《紅樓夢》中滿族禮俗的英譯
結(jié) 語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國文化走出去戰(zhàn)略布局的五個維度[J]. 慕玲. 中國出版. 2018(11)
[2]“石頭”激起的漣漪究竟有多大?——細(xì)論《紅樓夢》霍譯本的西方傳播[J]. 王麗耘. 紅樓夢學(xué)刊. 2012(04)
[3]論《紅樓夢》所體現(xiàn)出的作者的民俗思維觀和民俗審美觀[J]. 宋瑞. 蘭州交通大學(xué)學(xué)報. 2008(05)
[4]《紅樓夢》與滿語言文化芻議[J]. 劉厚生. 清史研究. 2001(04)
[5]古代東北地區(qū)各民族交際禮俗鉤沉[J]. 張國慶. 社會科學(xué)輯刊. 1997(06)
[6]《紅樓夢》的民俗描寫與人物塑造[J]. 劉盛昌,朱俊亭. 民俗研究. 1992(04)
博士論文
[1]清前期皇室及貴族服飾研究[D]. 劉菲.山東大學(xué) 2014
[2]二十世紀(jì)中國絲綢紋樣研究[D]. 溫潤.蘇州大學(xué) 2011
[3]《紅樓夢》的滿族習(xí)俗研究[D]. 吳松林.中央民族大學(xué) 2010
[4]滿族服飾文化變遷研究[D]. 曾慧.中央民族大學(xué) 2008
[5]他鄉(xiāng)的石頭記:《紅樓夢》百年英譯史研究[D]. 江帆.復(fù)旦大學(xué) 2007
本文編號:3550571
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3550571.html
教材專著