從語(yǔ)用三元關(guān)系看陶淵明詩(shī)歌翻譯策略——以《歸園田居》其一的四個(gè)英譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2021-12-17 14:15
詩(shī)歌因其獨(dú)特的文體形式和蘊(yùn)意而廣為流傳,質(zhì)樸淡然的陶詩(shī)更是詩(shī)中精品。詩(shī)歌的特征也令其翻譯過程較其它文本更為不易,一直是學(xué)界的研討對(duì)象和熱議焦點(diǎn)。語(yǔ)用三元關(guān)系為詩(shī)歌翻譯研究提供了新的視角,本文從語(yǔ)用三元關(guān)系視角出發(fā),對(duì)陶淵明的《歸園田居》其一的四個(gè)英譯本進(jìn)行了比較分析。研究發(fā)現(xiàn),譯者、語(yǔ)言和語(yǔ)境三要素在詩(shī)歌翻譯中交互作用,優(yōu)秀詩(shī)歌譯作的呈現(xiàn)離不開譯者對(duì)語(yǔ)言與語(yǔ)境的充分把握。
【文章來源】:成都航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,36(01)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、語(yǔ)用三元關(guān)系與翻譯
三、陶詩(shī)英譯過程中的語(yǔ)用三元關(guān)系
(一)譯者與翻譯
(二)語(yǔ)言與翻譯
(三)語(yǔ)境與翻譯
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯中失去的到底是什么?——Poetry is what gets lost in translation出處之考辨及其語(yǔ)境分析[J]. 曹明倫. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(05)
[2]同懷漢詩(shī)情結(jié) 異彩陶詩(shī)翻譯——《歸園田居》四個(gè)英譯本的比較[J]. 任淑坤,趙林. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(04)
博士論文
[1]海外陶淵明詩(shī)文英譯研究[D]. 胡玲.武漢大學(xué) 2015
本文編號(hào):3540291
【文章來源】:成都航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,36(01)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、語(yǔ)用三元關(guān)系與翻譯
三、陶詩(shī)英譯過程中的語(yǔ)用三元關(guān)系
(一)譯者與翻譯
(二)語(yǔ)言與翻譯
(三)語(yǔ)境與翻譯
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯中失去的到底是什么?——Poetry is what gets lost in translation出處之考辨及其語(yǔ)境分析[J]. 曹明倫. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(05)
[2]同懷漢詩(shī)情結(jié) 異彩陶詩(shī)翻譯——《歸園田居》四個(gè)英譯本的比較[J]. 任淑坤,趙林. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(04)
博士論文
[1]海外陶淵明詩(shī)文英譯研究[D]. 胡玲.武漢大學(xué) 2015
本文編號(hào):3540291
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3540291.html
教材專著