概念隱喻視角下味覺詞的翻譯——《紅樓夢》中的“酸”“甜”“苦”“辣”
發(fā)布時(shí)間:2021-12-11 21:40
本文從概念隱喻的視角,以《紅樓夢》中味覺詞"酸""甜""苦""辣"為研究對象,基于《紅樓夢》漢英平行語料庫,探討漢語中味覺詞"酸""甜""苦""辣"的隱喻及其翻譯。漢語和英語中味覺詞都存在著大量的隱喻,且其隱喻有共性也有個(gè)性,因此在翻譯時(shí),譯者應(yīng)充分理解其在映射域中所表達(dá)的含義。研究發(fā)現(xiàn),味覺詞在《紅樓夢》中多以隱喻的意義出現(xiàn);在翻譯過程中,楊譯本和霍譯本主要采用直譯和意譯兩種方法:采用直譯以保留原隱喻,采用意譯通過替換隱喻或去隱喻化來傳達(dá)原文意思;楊譯本更注重保留原文的隱喻;霍譯本更多的使用替換和省略來傳達(dá)原文信息。
【文章來源】:考試與評價(jià)(大學(xué)英語教研版). 2020,(03)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
1. 引言
2. 概念隱喻與味覺詞
3.《紅樓夢》中“酸”“甜”“苦”“辣”的隱喻及翻譯
3.1 直譯
3.2 意譯
3.2.1 去隱喻化
3.2.2 替換隱喻
4. 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《青銅葵花》英譯本中基本味覺詞的去隱喻化研究[J]. 周雅,郭濱. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(11)
[2]概念隱喻理論視角下的英漢味覺詞的對比分析[J]. 李云霞. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2011(06)
[3]漢日味覺詞“甜”、「甘あまい」的隱喻現(xiàn)象對比研究[J]. 王靜. 外語研究. 2011(03)
[4]英漢味覺詞“苦”的認(rèn)知隱喻[J]. 王銀平. 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(06)
[5]隱喻的翻譯和隱喻式翻譯[J]. 王斌. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(04)
碩士論文
[1]概念隱喻理論視角下英漢味覺詞的對比研究[D]. 楊墨馨.東北林業(yè)大學(xué) 2019
[2]漢語“酸”,“甜”,“苦”,“辣”概念隱喻的翻譯研究[D]. 茍碧坤.西北大學(xué) 2015
本文編號:3535446
【文章來源】:考試與評價(jià)(大學(xué)英語教研版). 2020,(03)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
1. 引言
2. 概念隱喻與味覺詞
3.《紅樓夢》中“酸”“甜”“苦”“辣”的隱喻及翻譯
3.1 直譯
3.2 意譯
3.2.1 去隱喻化
3.2.2 替換隱喻
4. 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《青銅葵花》英譯本中基本味覺詞的去隱喻化研究[J]. 周雅,郭濱. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(11)
[2]概念隱喻理論視角下的英漢味覺詞的對比分析[J]. 李云霞. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2011(06)
[3]漢日味覺詞“甜”、「甘あまい」的隱喻現(xiàn)象對比研究[J]. 王靜. 外語研究. 2011(03)
[4]英漢味覺詞“苦”的認(rèn)知隱喻[J]. 王銀平. 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(06)
[5]隱喻的翻譯和隱喻式翻譯[J]. 王斌. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(04)
碩士論文
[1]概念隱喻理論視角下英漢味覺詞的對比研究[D]. 楊墨馨.東北林業(yè)大學(xué) 2019
[2]漢語“酸”,“甜”,“苦”,“辣”概念隱喻的翻譯研究[D]. 茍碧坤.西北大學(xué) 2015
本文編號:3535446
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3535446.html
教材專著