關聯(lián)理論視角的《山居秋暝》英譯本評析
發(fā)布時間:2021-11-20 11:02
在言語交際過程中,關聯(lián)理論發(fā)揮著重要的指導作用。翻譯作為一種穿梭于源語和目的語之間的雙重交際過程,也可以以關聯(lián)理論為參考,從而提高翻譯質量。以關聯(lián)理論為理論參照,以《山居秋暝》的三個英譯本為研究對象,通過對各譯本的分析和比較,發(fā)現(xiàn)關聯(lián)理論可以作為評介譯本質量的有效依據(jù),為譯者實現(xiàn)和原文趨同的語境效果,將作者意圖忠實傳遞給目標讀者提供借鑒。
【文章來源】:現(xiàn)代交際. 2020,(17)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、關聯(lián)理論的翻譯觀
二、《山居秋暝》的關聯(lián)理論解讀
1. 認知語境
2. 作者意圖
3. 關聯(lián)性
三、從關聯(lián)理論視角評析《山居秋暝》的三個譯本
四、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]品味孤獨——從化境理論中孤獨美的角度分析《山居秋暝》的三個譯本[J]. 李娜. 牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版). 2013(04)
[2]關聯(lián)理論翻譯觀及其對翻譯的指導意義[J]. 劉建懷. 滄州師范學院學報. 2012(04)
[3]《山居秋暝》譯本比較分析[J]. 陳優(yōu)娜. 吉林省教育學院學報(學科版). 2011(04)
[4]品《山居秋暝》英文譯本[J]. 唐佳英. 消費導刊. 2008(21)
[5]關聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J]. 趙彥春. 現(xiàn)代外語. 1999(03)
[6]關聯(lián)翻譯理論簡介[J]. 林克難. 中國翻譯. 1994(04)
本文編號:3507186
【文章來源】:現(xiàn)代交際. 2020,(17)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、關聯(lián)理論的翻譯觀
二、《山居秋暝》的關聯(lián)理論解讀
1. 認知語境
2. 作者意圖
3. 關聯(lián)性
三、從關聯(lián)理論視角評析《山居秋暝》的三個譯本
四、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]品味孤獨——從化境理論中孤獨美的角度分析《山居秋暝》的三個譯本[J]. 李娜. 牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版). 2013(04)
[2]關聯(lián)理論翻譯觀及其對翻譯的指導意義[J]. 劉建懷. 滄州師范學院學報. 2012(04)
[3]《山居秋暝》譯本比較分析[J]. 陳優(yōu)娜. 吉林省教育學院學報(學科版). 2011(04)
[4]品《山居秋暝》英文譯本[J]. 唐佳英. 消費導刊. 2008(21)
[5]關聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J]. 趙彥春. 現(xiàn)代外語. 1999(03)
[6]關聯(lián)翻譯理論簡介[J]. 林克難. 中國翻譯. 1994(04)
本文編號:3507186
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3507186.html