英語譯介史視角下的杜甫文學(xué)地位變遷述論
發(fā)布時(shí)間:2021-11-20 10:40
從譯介史視角考查杜甫在英語世界的文學(xué)地位,發(fā)現(xiàn)其經(jīng)歷了一個(gè)復(fù)雜的變遷過程。具體而言,它可以分為四個(gè)階段:一是在20世紀(jì)之前,英語世界僅出現(xiàn)了杜詩轉(zhuǎn)譯和零星翻譯,此時(shí)杜甫的文學(xué)地位相對(duì)模糊;二是在20世紀(jì)上半葉,出現(xiàn)了杜詩選本的譯介,杜甫的文學(xué)地位得到了部分確立;三是在20世紀(jì)下半葉,此時(shí)產(chǎn)生了多部專門的杜甫譯介作品,杜甫作為"中國最偉大的詩人"和"世界最偉大的詩人之一"的地位得以充分確立;四是在21世紀(jì),出現(xiàn)了多種杜詩的全譯本,由此形成了杜甫的經(jīng)典地位。整體而言,譯介史上出現(xiàn)的多種譯本共同合作得以產(chǎn)生的傳播效果是促成杜甫在英語世界地位不斷被肯定和確立的關(guān)鍵,從譯介史視角來看杜甫在英語世界的文學(xué)地位變遷,可以避免單獨(dú)譯介的局限性,有利于從譯介整體脈絡(luò)中找出杜甫詩歌的接受規(guī)律,為未來中國古典文學(xué)的翻譯與傳播提供積極的經(jīng)驗(yàn)借鑒。
【文章來源】:揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2020,24(02)
【文章頁數(shù)】:10 頁
【文章目錄】:
一
二
三
四
余論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從漢語文學(xué)經(jīng)典到翻譯文學(xué)經(jīng)典——杜甫詩歌在英語世界的經(jīng)典化[J]. 李特夫. 外語教學(xué). 2016(02)
[2]論杜甫對(duì)唐代樂人文學(xué)的大力開拓[J]. 柏紅秀. 江蘇社會(huì)科學(xué). 2015(05)
[3]21世紀(jì)以來杜甫詩歌在英美的譯介與傳播——兼論首部英譯杜詩全集[J]. 李特夫. 杜甫研究學(xué)刊. 2015(03)
[4]美國詩人漢米爾的“杜甫情結(jié)”[J]. 李特夫. 中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2014(03)
[5]杜甫詩歌在英語世界的傳播——20世紀(jì)英語世界主要杜詩英譯專集與英語專著解析[J]. 李特夫. 杜甫研究學(xué)刊. 2012(03)
[6]第一首英譯杜甫詩歌二三考[J]. 李特夫. 外語教學(xué). 2012(05)
[7]20世紀(jì)前杜甫詩歌在西方世界的譯介考論[J]. 李特夫. 中州學(xué)刊. 2011(06)
[8]20世紀(jì)英語世界主要漢詩選譯本中的杜甫詩歌[J]. 李特夫. 杜甫研究學(xué)刊. 2011(04)
本文編號(hào):3507151
【文章來源】:揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2020,24(02)
【文章頁數(shù)】:10 頁
【文章目錄】:
一
二
三
四
余論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從漢語文學(xué)經(jīng)典到翻譯文學(xué)經(jīng)典——杜甫詩歌在英語世界的經(jīng)典化[J]. 李特夫. 外語教學(xué). 2016(02)
[2]論杜甫對(duì)唐代樂人文學(xué)的大力開拓[J]. 柏紅秀. 江蘇社會(huì)科學(xué). 2015(05)
[3]21世紀(jì)以來杜甫詩歌在英美的譯介與傳播——兼論首部英譯杜詩全集[J]. 李特夫. 杜甫研究學(xué)刊. 2015(03)
[4]美國詩人漢米爾的“杜甫情結(jié)”[J]. 李特夫. 中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2014(03)
[5]杜甫詩歌在英語世界的傳播——20世紀(jì)英語世界主要杜詩英譯專集與英語專著解析[J]. 李特夫. 杜甫研究學(xué)刊. 2012(03)
[6]第一首英譯杜甫詩歌二三考[J]. 李特夫. 外語教學(xué). 2012(05)
[7]20世紀(jì)前杜甫詩歌在西方世界的譯介考論[J]. 李特夫. 中州學(xué)刊. 2011(06)
[8]20世紀(jì)英語世界主要漢詩選譯本中的杜甫詩歌[J]. 李特夫. 杜甫研究學(xué)刊. 2011(04)
本文編號(hào):3507151
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3507151.html
教材專著