天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

社會符號學(xué)視域下《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》翻譯研究——以許淵沖譯本為例

發(fā)布時間:2021-10-25 20:35
  文章在"意義相符,功能相似"的社會符號學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,以著名譯者許淵沖先生的譯本為例,從語言意義中的指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義等三個方面入手,探討《詩經(jīng)》中著名詩歌《衛(wèi)風(fēng)·碩人》的翻譯方法,以豐富《詩經(jīng)》的翻譯研究,探索社會符號學(xué)翻譯理論對中國古典詩歌翻譯的指導(dǎo)作用。 

【文章來源】:哈爾濱學(xué)院學(xué)報. 2020,41(03)

【文章頁數(shù)】:3 頁

【文章目錄】:
一、社會符號學(xué)與詩歌翻譯
二、 社會符號學(xué)翻譯理論視角下《衛(wèi)風(fēng)·碩人》翻譯探析
    1.指稱意義(referential meaning)
    2.言內(nèi)意義(intralingual meaning)
        (1)押韻
        (2)排比
    3.語用意義(pragmatic meaning)
三、結(jié)語



本文編號:3458117

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3458117.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ee496***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com