社會符號學(xué)視域下《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》翻譯研究——以許淵沖譯本為例
發(fā)布時間:2021-10-25 20:35
文章在"意義相符,功能相似"的社會符號學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,以著名譯者許淵沖先生的譯本為例,從語言意義中的指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義等三個方面入手,探討《詩經(jīng)》中著名詩歌《衛(wèi)風(fēng)·碩人》的翻譯方法,以豐富《詩經(jīng)》的翻譯研究,探索社會符號學(xué)翻譯理論對中國古典詩歌翻譯的指導(dǎo)作用。
【文章來源】:哈爾濱學(xué)院學(xué)報. 2020,41(03)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、社會符號學(xué)與詩歌翻譯
二、 社會符號學(xué)翻譯理論視角下《衛(wèi)風(fēng)·碩人》翻譯探析
1.指稱意義(referential meaning)
2.言內(nèi)意義(intralingual meaning)
(1)押韻
(2)排比
3.語用意義(pragmatic meaning)
三、結(jié)語
本文編號:3458117
【文章來源】:哈爾濱學(xué)院學(xué)報. 2020,41(03)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、社會符號學(xué)與詩歌翻譯
二、 社會符號學(xué)翻譯理論視角下《衛(wèi)風(fēng)·碩人》翻譯探析
1.指稱意義(referential meaning)
2.言內(nèi)意義(intralingual meaning)
(1)押韻
(2)排比
3.語用意義(pragmatic meaning)
三、結(jié)語
本文編號:3458117
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3458117.html
教材專著