淺析李清照詞作譯文意境的得與失
發(fā)布時(shí)間:2021-10-17 00:45
李清照是宋代婉約派詞人的代表,被稱為"千古第一才女",其詩詞作品也受到眾多人的青睞,且被翻譯成英文引入國外,其作品不僅具有文學(xué)價(jià)值也具有美學(xué)價(jià)值。然而,翻譯是將一種語言信息轉(zhuǎn)化為另一種語言信息,在兩種語言的轉(zhuǎn)化中,尤其是詩詞作品的翻譯中,是否還會(huì)完整的保留源語言的信息和意境呢?本文將以胡品清、許淵沖和王紅公三個(gè)版本的李清照詞《點(diǎn)絳唇》的英文譯作為例,從美學(xué)角度來研究李清照詞意境在翻譯過程中的得與失。
【文章來源】:陜西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2020,22(02)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、李清照詩詞英譯概況簡述
二、李清照詞作《點(diǎn)絳唇》譯文之比較
本文編號(hào):3440798
【文章來源】:陜西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2020,22(02)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、李清照詩詞英譯概況簡述
二、李清照詞作《點(diǎn)絳唇》譯文之比較
本文編號(hào):3440798
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3440798.html
教材專著