天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

《射雕英雄傳》人物姓名英譯策略研究

發(fā)布時間:2021-10-14 10:15
  《射雕英雄傳》是中國武俠小說又一巔峰之作,郝玉青翻譯的英譯本是自20世紀50年代《射雕英雄傳》問世以來的首部官方英譯本。英譯本一經(jīng)出版,便引起了讀者的興趣與翻譯界的關(guān)注。武俠作品翻譯中一大難點便是人物姓名翻譯。通過分析譯者郝玉青在《射雕英雄傳》英譯本中使用的人物姓名翻譯策略,可以為武俠小說甚至文學作品中人物姓名翻譯提供借鑒。 

【文章來源】:海外英語. 2020,(15)

【文章頁數(shù)】:2 頁

【文章目錄】:
1 概述
2《射雕英雄傳》人名翻譯的策略
    2.1 音譯法
    2.2 意譯法
    2.3 增譯
3《射雕英雄傳》人物姓名翻譯思考與建議
4 結(jié)束語



本文編號:3435963

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3435963.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶379f1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com