《射雕英雄傳》人物姓名英譯策略研究
發(fā)布時間:2021-10-14 10:15
《射雕英雄傳》是中國武俠小說又一巔峰之作,郝玉青翻譯的英譯本是自20世紀50年代《射雕英雄傳》問世以來的首部官方英譯本。英譯本一經(jīng)出版,便引起了讀者的興趣與翻譯界的關(guān)注。武俠作品翻譯中一大難點便是人物姓名翻譯。通過分析譯者郝玉青在《射雕英雄傳》英譯本中使用的人物姓名翻譯策略,可以為武俠小說甚至文學作品中人物姓名翻譯提供借鑒。
【文章來源】:海外英語. 2020,(15)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 概述
2《射雕英雄傳》人名翻譯的策略
2.1 音譯法
2.2 意譯法
2.3 增譯
3《射雕英雄傳》人物姓名翻譯思考與建議
4 結(jié)束語
本文編號:3435963
【文章來源】:海外英語. 2020,(15)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 概述
2《射雕英雄傳》人名翻譯的策略
2.1 音譯法
2.2 意譯法
2.3 增譯
3《射雕英雄傳》人物姓名翻譯思考與建議
4 結(jié)束語
本文編號:3435963
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3435963.html