面對(duì)虛無(wú)的翻譯——跨太平洋翻譯詩(shī)學(xué)簡(jiǎn)述
發(fā)布時(shí)間:2021-10-08 14:49
跨太平洋詩(shī)學(xué)主要表現(xiàn)為對(duì)東亞虛無(wú)哲學(xué)(佛道思想)與詩(shī)學(xué)的一種關(guān)聯(lián)性想象,而翻譯在跨太平洋詩(shī)學(xué)的構(gòu)建中起著極其重要的作用。從翻譯研究的視角可以對(duì)跨太平洋詩(shī)學(xué)中的翻譯詩(shī)學(xué)部分作出梳理,通過(guò)對(duì)費(fèi)諾羅薩、斯奈德和葉維廉的翻譯詩(shī)學(xué)分析,歸納出跨太平洋翻譯詩(shī)學(xué)模式的總體特征,而三者對(duì)虛無(wú)概念的不同理解又決定了各自對(duì)翻譯本質(zhì)的把握,從而呈現(xiàn)出不同的翻譯詩(shī)學(xué)路向。
【文章來(lái)源】:南京工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2020,20(01)
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
一、跨太平洋翻譯詩(shī)學(xué)簡(jiǎn)述
(一)事事相攝:費(fèi)諾羅薩的關(guān)聯(lián)翻譯詩(shī)學(xué)
(二)心本萬(wàn)法:斯奈德的禪宗翻譯詩(shī)學(xué)
(三)獨(dú)化自然:葉維廉的道家翻譯詩(shī)學(xué)
二、面對(duì)虛無(wú)的翻譯:跨太平洋翻譯詩(shī)學(xué)模式的總體特征
三、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]加里·斯奈德的禪院修行及其詩(shī)意呈現(xiàn)[J]. 羅堅(jiān). 中國(guó)文學(xué)研究. 2012(02)
本文編號(hào):3424380
【文章來(lái)源】:南京工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2020,20(01)
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
一、跨太平洋翻譯詩(shī)學(xué)簡(jiǎn)述
(一)事事相攝:費(fèi)諾羅薩的關(guān)聯(lián)翻譯詩(shī)學(xué)
(二)心本萬(wàn)法:斯奈德的禪宗翻譯詩(shī)學(xué)
(三)獨(dú)化自然:葉維廉的道家翻譯詩(shī)學(xué)
二、面對(duì)虛無(wú)的翻譯:跨太平洋翻譯詩(shī)學(xué)模式的總體特征
三、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]加里·斯奈德的禪院修行及其詩(shī)意呈現(xiàn)[J]. 羅堅(jiān). 中國(guó)文學(xué)研究. 2012(02)
本文編號(hào):3424380
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3424380.html
教材專(zhuān)著