《傲慢與偏見》在漢譯過程中人際意義的轉(zhuǎn)換
發(fā)布時間:2021-09-22 18:29
作為一個跨文化交際事件,翻譯是以原文為出發(fā)點,基于作者和譯入語讀者的的人際意義的轉(zhuǎn)換和重新建構(gòu)。本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)語域理論為基礎(chǔ),以英國十八世紀小說家珍妮·奧斯丁的《傲慢與偏見》中典型人物對話為個案,通過原文和譯文的對比分析,來探討小說對話中所承載人際意義的翻譯模式。功能語言學(xué)將語言看成是社會符號系統(tǒng),它將語言的功能概括為三大純理功能:概念功能、人際功能和語篇功能。這三種功能是語言意義的三個方面,在交際中同時發(fā)揮作用。在此基礎(chǔ)上,功能語言學(xué)又將每一個純理功能分解成若干組成部分,每一組成部分都在整個意義系統(tǒng)中發(fā)揮作用。因此,通過對語言的系統(tǒng)功能分析,語言意義就能夠得到更為充分的解讀,這就為翻譯研究提供了兩個可貴的條件:1)對原文的充分解讀;2)對原文和譯文的充分比較。對原文的理解是翻譯的前提,系統(tǒng)功能語言學(xué)對翻譯研究的貢獻就在于它不僅能將原文分解成若干具體的意義載體,而且能解釋它們之間的動態(tài)關(guān)系,及其在整體語篇意義結(jié)構(gòu)中的作用,而對這些載體的確認與翻譯對譯者來說無疑是可操作性的工作;原文和譯文的比較為翻譯的評價提供客觀基礎(chǔ),功能語言學(xué)為原文和譯文的對比提供了可操作性的途徑,人們可以參照...
【文章來源】:東北林業(yè)大學(xué)黑龍江省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:48 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 Introduction
2 Literature Review
2.1 Contemporary western theories
2.2 A functional linguistics approach to translation study
2.3 Interpersonal meaning and domestic translation study
2.4 Summary
3 Interpersonal Meaning Based on Systemic Functional Linguistics
3.1 Theoretical background
3.2 An elaboration of interpersonal function
3.3 Functional view of context and the SFL model of tenor
3.4 A brief review of appraisal in translation studies
3.5 Summary
4 Transferring Interpersonal Meaning in Pride and Prejudice
4.1 Austen's Pride and Prejudice
4.2 Analysis on Dialogue Translation Based on SFL
4.2.1 Catherine and Elizabeth
4.2.2 Mary
4.2.3 Mr.Collins
4.2.4 Mrs.Bennet
4.3 Summary
Conclusion
References
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式研究[J]. 司顯柱. 外語教學(xué). 2004(04)
[2]試論翻譯研究的系統(tǒng)功能語言學(xué)模式[J]. 司顯柱. 外語與外語教學(xué). 2004(06)
[3]話語的人際功能:分析與翻譯[J]. 申連云. 四川外語學(xué)院學(xué)報. 2004(03)
[4]功能語言學(xué)分析對翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗功能分析[J]. 黃國文. 外語與外語教學(xué). 2002(05)
[5]論英語的情態(tài)系統(tǒng)及其功能[J]. 李杰,鐘永平. 外語教學(xué). 2002(01)
[6]評價系統(tǒng)及其運作——系統(tǒng)功能語言學(xué)的新發(fā)展[J]. 王振華. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2001(06)
本文編號:3404191
【文章來源】:東北林業(yè)大學(xué)黑龍江省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:48 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 Introduction
2 Literature Review
2.1 Contemporary western theories
2.2 A functional linguistics approach to translation study
2.3 Interpersonal meaning and domestic translation study
2.4 Summary
3 Interpersonal Meaning Based on Systemic Functional Linguistics
3.1 Theoretical background
3.2 An elaboration of interpersonal function
3.3 Functional view of context and the SFL model of tenor
3.4 A brief review of appraisal in translation studies
3.5 Summary
4 Transferring Interpersonal Meaning in Pride and Prejudice
4.1 Austen's Pride and Prejudice
4.2 Analysis on Dialogue Translation Based on SFL
4.2.1 Catherine and Elizabeth
4.2.2 Mary
4.2.3 Mr.Collins
4.2.4 Mrs.Bennet
4.3 Summary
Conclusion
References
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式研究[J]. 司顯柱. 外語教學(xué). 2004(04)
[2]試論翻譯研究的系統(tǒng)功能語言學(xué)模式[J]. 司顯柱. 外語與外語教學(xué). 2004(06)
[3]話語的人際功能:分析與翻譯[J]. 申連云. 四川外語學(xué)院學(xué)報. 2004(03)
[4]功能語言學(xué)分析對翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗功能分析[J]. 黃國文. 外語與外語教學(xué). 2002(05)
[5]論英語的情態(tài)系統(tǒng)及其功能[J]. 李杰,鐘永平. 外語教學(xué). 2002(01)
[6]評價系統(tǒng)及其運作——系統(tǒng)功能語言學(xué)的新發(fā)展[J]. 王振華. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2001(06)
本文編號:3404191
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3404191.html
教材專著