框架語義下的譯文質(zhì)量評價(jià)研究——以《天凈沙·秋思》的英譯文為例
發(fā)布時(shí)間:2021-09-09 13:07
框架語義學(xué)對理解原語文本、構(gòu)建譯文和評價(jià)譯文質(zhì)量都有很好的借鑒作用。本文從框架對等的角度評價(jià)《天凈沙·秋思》的五個(gè)版本的英文譯文,通過分析譯文中框架元素的增減、更換和框架視角的轉(zhuǎn)換來判斷是否存在漏譯誤譯等問題,從而評價(jià)譯文質(zhì)量的高低。
【文章來源】:英語廣場. 2020,(07)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
1 框架語義下的翻譯研究
2 翻譯中的框架操作
3 譯文質(zhì)量評價(jià)——以《天凈沙·秋思》英譯文為例
4 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]框架語義學(xué)對翻譯的“三步曲”啟示——認(rèn)知圖式、框架和識解[J]. 劉國輝. 外國語文. 2010(04)
[2]翻譯研究的框架語義學(xué)視角評析[J]. 鄧靜. 外語教學(xué)與研究. 2010(01)
[3]從《天凈沙·秋思》的英譯文看“形式對等”的重要性[J]. 黃國文. 中國翻譯. 2003(02)
博士論文
[1]翻譯中的框架操作[D]. 肖開容.西南大學(xué) 2012
本文編號:3392149
【文章來源】:英語廣場. 2020,(07)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
1 框架語義下的翻譯研究
2 翻譯中的框架操作
3 譯文質(zhì)量評價(jià)——以《天凈沙·秋思》英譯文為例
4 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]框架語義學(xué)對翻譯的“三步曲”啟示——認(rèn)知圖式、框架和識解[J]. 劉國輝. 外國語文. 2010(04)
[2]翻譯研究的框架語義學(xué)視角評析[J]. 鄧靜. 外語教學(xué)與研究. 2010(01)
[3]從《天凈沙·秋思》的英譯文看“形式對等”的重要性[J]. 黃國文. 中國翻譯. 2003(02)
博士論文
[1]翻譯中的框架操作[D]. 肖開容.西南大學(xué) 2012
本文編號:3392149
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3392149.html
教材專著