新媒體視域下的英語文學翻譯思維研究
發(fā)布時間:2021-08-30 05:00
基于新媒體視域下的英語翻譯來講,在保證我國傳統(tǒng)文學作品得以順利傳承的基礎(chǔ)上,要注重翻譯思維的轉(zhuǎn)變,充分發(fā)揮出新媒體技術(shù)在英語文學翻譯中的應(yīng)用優(yōu)勢,提高翻譯人員的整體水平,進而提高英語文學翻譯效果;诖饲闆r下,本文主要對英語文學翻譯中引入新媒體理念的重要性進行了闡述,同時分析了英語文學翻譯的基本現(xiàn)狀,重點對新媒體視域下的英語文學翻譯思維展開全面分析和研究。
【文章來源】:福建茶葉. 2020,42(04)
【文章頁數(shù)】:1 頁
【文章目錄】:
1 英語文學翻譯中引入新媒體理念的重要性
2 英語文學翻譯的基本現(xiàn)狀
2.1 作品翻譯質(zhì)量有待提高
2.2 缺少精通兩國文化的專業(yè)人才
3 新媒體視域下的英語文學翻譯思維分析
3.1 借助形象思維,提升英語文學翻譯效果
3.2 運用擴展思維,滿足讀者的審美需求
3.3 融入情感思維,深化文學意境
【參考文獻】:
博士論文
[1]八十年代以來中國現(xiàn)當代小說在美國的譯介與傳播[D]. 崔艷秋.吉林大學 2014
[2]中國文學“走出去”譯介模式研究[D]. 鮑曉英.上海外國語大學 2014
[3]傳播學視角下的外宣翻譯[D]. 楊雪蓮.上海外國語大學 2010
[4]情景喜劇幽默翻譯的多元視角[D]. 董海雅.上海外國語大學 2007
本文編號:3372116
【文章來源】:福建茶葉. 2020,42(04)
【文章頁數(shù)】:1 頁
【文章目錄】:
1 英語文學翻譯中引入新媒體理念的重要性
2 英語文學翻譯的基本現(xiàn)狀
2.1 作品翻譯質(zhì)量有待提高
2.2 缺少精通兩國文化的專業(yè)人才
3 新媒體視域下的英語文學翻譯思維分析
3.1 借助形象思維,提升英語文學翻譯效果
3.2 運用擴展思維,滿足讀者的審美需求
3.3 融入情感思維,深化文學意境
【參考文獻】:
博士論文
[1]八十年代以來中國現(xiàn)當代小說在美國的譯介與傳播[D]. 崔艷秋.吉林大學 2014
[2]中國文學“走出去”譯介模式研究[D]. 鮑曉英.上海外國語大學 2014
[3]傳播學視角下的外宣翻譯[D]. 楊雪蓮.上海外國語大學 2010
[4]情景喜劇幽默翻譯的多元視角[D]. 董海雅.上海外國語大學 2007
本文編號:3372116
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3372116.html