改寫視角下中國古代詩歌中的“美人”意象英譯
發(fā)布時間:2021-08-27 15:06
"美人"意象作為中國古代詩歌中的常見意象,經(jīng)過歷代文人的反復(fù)創(chuàng)作,被賦予了豐富的內(nèi)涵。在英譯過程中,譯者對詩歌中的"美人"在性別、指向和文化身份三方面進行了不同改寫。該文借助勒菲弗爾的改寫理論對不同譯者在"美人"意象英譯中的改寫進行解讀,認為贊助行為和詩學(xué)是影響"美人"意象改寫的因素,譯者在其影響下做出對主流意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)或順應(yīng)或背離的選擇。
【文章來源】:海外英語. 2020,(14)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 中國古代詩歌中“美人”意象的內(nèi)涵
2 勒菲弗爾改寫理論
3“美人”意象英譯中的改寫
3.1 對“美人”性別的改寫
3.2 對“美人”指向的改寫
3.3 對“美人”文化身份的改寫
4 結(jié)束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]許淵沖翻譯理論思維的特征與傾向[J]. 覃江華,許鈞. 外語研究. 2018(05)
[2]從龐德意象主義翻譯觀解讀英譯《詩經(jīng)》——以《蒹葭》為例[J]. 姚曉盈. 河南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2017(01)
[3]英國漢學(xué)家理雅各與《離騷》英譯[J]. 陳笑芳. 河北北方學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2016(04)
[4]孫大雨《英譯屈原詩選》“向后站”三維闡釋視角[J]. 張嫻. 外語教學(xué). 2013(04)
[5]王昌齡《閨怨》三種英譯的后殖民主義對比解讀[J]. 阮蓉蓉. 才智. 2010(31)
[6]男權(quán)詩學(xué)語境中“美人”意象的古典式解讀[J]. 胡萍. 湖南科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2010(01)
[7]埃茲拉·龐德妙譯《詩經(jīng)》[J]. 李貽蔭,毛紅旗. 中國翻譯. 1994(03)
本文編號:3366578
【文章來源】:海外英語. 2020,(14)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 中國古代詩歌中“美人”意象的內(nèi)涵
2 勒菲弗爾改寫理論
3“美人”意象英譯中的改寫
3.1 對“美人”性別的改寫
3.2 對“美人”指向的改寫
3.3 對“美人”文化身份的改寫
4 結(jié)束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]許淵沖翻譯理論思維的特征與傾向[J]. 覃江華,許鈞. 外語研究. 2018(05)
[2]從龐德意象主義翻譯觀解讀英譯《詩經(jīng)》——以《蒹葭》為例[J]. 姚曉盈. 河南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2017(01)
[3]英國漢學(xué)家理雅各與《離騷》英譯[J]. 陳笑芳. 河北北方學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2016(04)
[4]孫大雨《英譯屈原詩選》“向后站”三維闡釋視角[J]. 張嫻. 外語教學(xué). 2013(04)
[5]王昌齡《閨怨》三種英譯的后殖民主義對比解讀[J]. 阮蓉蓉. 才智. 2010(31)
[6]男權(quán)詩學(xué)語境中“美人”意象的古典式解讀[J]. 胡萍. 湖南科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2010(01)
[7]埃茲拉·龐德妙譯《詩經(jīng)》[J]. 李貽蔭,毛紅旗. 中國翻譯. 1994(03)
本文編號:3366578
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3366578.html