天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

蘇童作品在日本的譯介與傳播

發(fā)布時間:2021-08-18 22:32
  中國文學(xué)作品的譯介作為中國文化"走出去"的必經(jīng)之路,日益受到學(xué)者們的關(guān)注,并在學(xué)界掀起了一股研究熱潮。蘇童作為中國當(dāng)代文學(xué)史上重要的作家之一,其作品在日本備受學(xué)者與讀者青睞。蘇童作品作為在日譯介與傳播的成功典范,卻鮮有學(xué)者對其成功經(jīng)驗進行深入研究。因此,該文擬對蘇童作品在日本的譯介與研究情況進行梳理和考察,分析其作品在日譯介與傳播成功的原因,旨在推進今后蘇童作品在日本的譯介與傳播,為更多優(yōu)秀的中國文學(xué)作品走進日本世界提供借鑒,更好地促進中日兩國之間的文化交流。 

【文章來源】:海外英語. 2020,(06)

【文章頁數(shù)】:4 頁

【文章目錄】:
1 概述
2 關(guān)于蘇童作品在日譯介情況的梳理與分析
    2.1 蘇童作品在日譯介情況的梳理
    2.2 蘇童作品在日譯介情況分析
        2.2.1 譯介內(nèi)容
        2.2.2 譯介主體
        2.2.3 譯介途徑
3 蘇童作品在日研究情況的梳理與分析
4 蘇童作品在日譯介與傳播成功的原因
    4.1 譯介內(nèi)容符合日本讀者的閱讀興趣
    4.2 優(yōu)秀的譯者團體
    4.3 譯介途徑多樣化
5 結(jié)論


【參考文獻】:
期刊論文
[1]符際翻譯與后翻譯研究視角下的中國當(dāng)代文學(xué)對外傳播——從《妻妾成群》到《大紅燈籠高高掛》[J]. 蔣夢瑩,孫會軍.  外語教學(xué). 2018(05)
[2]中國當(dāng)代文學(xué)對外傳播模式研究——以殘雪小說譯介為個案[J]. 吳赟,蔣夢瑩.  外語教學(xué). 2015(06)
[3]蘇童小說海外傳播研究——以英法世界為例[J]. 王文強,汪田田.  當(dāng)代作家評論. 2015(03)
[4]英語世界中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問題[J]. 馬會娟.  中國翻譯. 2013(01)
[5]中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J]. 胡安江.  中國翻譯. 2010(06)
[6]童年·60年代人·歷史記憶——蘇童作品學(xué)術(shù)研討會紀(jì)要[J]. 陳思和,王安憶,欒梅健.  渤海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2010(06)

碩士論文
[1]蘇童小說的接受研究[D]. 徐靜.華中師范大學(xué) 2014



本文編號:3350747

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3350747.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e4d34***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com