天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

詮釋學(xué)視閾下對(duì)《紅樓夢(mèng)》譯本的賞析

發(fā)布時(shí)間:2021-08-17 10:48
  該文在詮釋學(xué)視域下對(duì)《紅樓夢(mèng)》中部分文化負(fù)載詞英譯本進(jìn)行賞析,基于讀者感受與傳播傳統(tǒng)文化等為翻譯標(biāo)準(zhǔn),分析霍克斯譯本與楊憲益譯本在部分文化負(fù)載詞上的翻譯差異并從詮釋學(xué)角度分析其根源。 

【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(06)

【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)

【文章目錄】:
1 概述
2 詮釋學(xué)
3 詮釋學(xué)視域下文化負(fù)載詞翻譯賞析
4 總結(jié)


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《紅樓夢(mèng)》翻譯研究:回顧與展望[J]. 黃勤,朱紅.  翻譯論壇. 2015(04)

博士論文
[1]詮釋學(xué)視閾下的《聊齋志異》翻譯研究[D]. 孫雪瑛.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014



本文編號(hào):3347621

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3347621.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)59a9d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com