詮釋學(xué)視閾下對(duì)《紅樓夢(mèng)》譯本的賞析
發(fā)布時(shí)間:2021-08-17 10:48
該文在詮釋學(xué)視域下對(duì)《紅樓夢(mèng)》中部分文化負(fù)載詞英譯本進(jìn)行賞析,基于讀者感受與傳播傳統(tǒng)文化等為翻譯標(biāo)準(zhǔn),分析霍克斯譯本與楊憲益譯本在部分文化負(fù)載詞上的翻譯差異并從詮釋學(xué)角度分析其根源。
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(06)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 概述
2 詮釋學(xué)
3 詮釋學(xué)視域下文化負(fù)載詞翻譯賞析
4 總結(jié)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《紅樓夢(mèng)》翻譯研究:回顧與展望[J]. 黃勤,朱紅. 翻譯論壇. 2015(04)
博士論文
[1]詮釋學(xué)視閾下的《聊齋志異》翻譯研究[D]. 孫雪瑛.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
本文編號(hào):3347621
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(06)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 概述
2 詮釋學(xué)
3 詮釋學(xué)視域下文化負(fù)載詞翻譯賞析
4 總結(jié)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《紅樓夢(mèng)》翻譯研究:回顧與展望[J]. 黃勤,朱紅. 翻譯論壇. 2015(04)
博士論文
[1]詮釋學(xué)視閾下的《聊齋志異》翻譯研究[D]. 孫雪瑛.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
本文編號(hào):3347621
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3347621.html
教材專(zhuān)著