漢語散文中文化負載詞的翻譯——以《差不多先生傳》英譯本為例
發(fā)布時間:2021-08-10 12:41
中文散文作品中通常含有大量文化負載詞,對這類作品進行英譯時,要準確表達這些詞的意思,需要采用不同的翻譯策略。本文將胡適創(chuàng)作的《差不多先生傳》作為研究對象,運用維奈和達貝爾內(nèi)模式分析了對散文中文化負載詞的主要翻譯方法。
【文章來源】:智庫時代. 2020,(12)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、維奈和達貝爾內(nèi)模式
二、直接翻譯策略
三、間接翻譯策略
(一)調(diào)節(jié)
(二)對等
四、其它翻譯策略
(一)缺失、添加和補償
(二)籠統(tǒng)化
(三)增詞、減詞
五、結論
【參考文獻】:
期刊論文
[1]文化負載詞的英譯及語料庫的應用探析[J]. 邱葆珍,陳婷婷. 內(nèi)江科技. 2019(12)
[2]維奈和達貝內(nèi)爾模式下的《水調(diào)歌頭》譯文分析[J]. 邵明涵. 漢字文化. 2018(19)
本文編號:3334082
【文章來源】:智庫時代. 2020,(12)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、維奈和達貝爾內(nèi)模式
二、直接翻譯策略
三、間接翻譯策略
(一)調(diào)節(jié)
(二)對等
四、其它翻譯策略
(一)缺失、添加和補償
(二)籠統(tǒng)化
(三)增詞、減詞
五、結論
【參考文獻】:
期刊論文
[1]文化負載詞的英譯及語料庫的應用探析[J]. 邱葆珍,陳婷婷. 內(nèi)江科技. 2019(12)
[2]維奈和達貝內(nèi)爾模式下的《水調(diào)歌頭》譯文分析[J]. 邵明涵. 漢字文化. 2018(19)
本文編號:3334082
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3334082.html