天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

漢語散文中文化負載詞的翻譯——以《差不多先生傳》英譯本為例

發(fā)布時間:2021-08-10 12:41
  中文散文作品中通常含有大量文化負載詞,對這類作品進行英譯時,要準確表達這些詞的意思,需要采用不同的翻譯策略。本文將胡適創(chuàng)作的《差不多先生傳》作為研究對象,運用維奈和達貝爾內(nèi)模式分析了對散文中文化負載詞的主要翻譯方法。 

【文章來源】:智庫時代. 2020,(12)

【文章頁數(shù)】:2 頁

【文章目錄】:
一、維奈和達貝爾內(nèi)模式
二、直接翻譯策略
三、間接翻譯策略
    (一)調(diào)節(jié)
    (二)對等
四、其它翻譯策略
    (一)缺失、添加和補償
    (二)籠統(tǒng)化
    (三)增詞、減詞
五、結論


【參考文獻】:
期刊論文
[1]文化負載詞的英譯及語料庫的應用探析[J]. 邱葆珍,陳婷婷.  內(nèi)江科技. 2019(12)
[2]維奈和達貝內(nèi)爾模式下的《水調(diào)歌頭》譯文分析[J]. 邵明涵.  漢字文化. 2018(19)



本文編號:3334082

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3334082.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶e5ea4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com