在比較中鑒別譯詩的優(yōu)劣成敗——以劉禹錫的《竹枝詞》為例
發(fā)布時(shí)間:2021-08-07 14:01
詩歌翻譯應(yīng)當(dāng)經(jīng)得起對(duì)讀。對(duì)讀有兩層含義:一是對(duì)照原作閱讀翻譯文本,二是對(duì)同一首詩的不同譯本對(duì)比分析。有比較才有鑒別,在比較中分辨得失成敗。本文嘗試對(duì)劉禹錫《竹枝詞》的6個(gè)俄譯本進(jìn)行比較分析,并得出相應(yīng)的結(jié)論。
【文章來源】:東方翻譯. 2020,(04)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一
二
三
四
五
六
七
八
本文編號(hào):3327925
【文章來源】:東方翻譯. 2020,(04)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一
二
三
四
五
六
七
八
本文編號(hào):3327925
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3327925.html
教材專著