《水滸傳》中人物綽號的英譯及其對翻譯教學(xué)的啟示
發(fā)布時間:2021-07-04 17:25
《水滸傳》中一百零八將的綽號或以動物形象命名,或以人物特征命名,或以英雄人物命名,形神兼?zhèn)?不僅是人物形象的寫照,而且蘊含豐富的文化內(nèi)涵。英譯《水滸傳》中的人物綽號,譯者既要考慮其語言形式,也要重視其蘊含的文化信息,針對不同類型的綽號,采用不同的翻譯手段,以便譯文重構(gòu)原作人物的形象。基于對《水滸傳》中人物綽號特征的分析,以賽珍珠、沙博理和杰克遜的英譯本為參照,探討如何有效翻譯《水滸傳》中的人物綽號,并從文化語境的視角討論對翻譯教學(xué)的啟示。
【文章來源】:語文學(xué)刊. 2020,40(04)
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、《水滸傳》中人物綽號的特點
(一)以動物形象命名
(二)以人物特征命名
(三)以古代英雄人物或傳說中的人物命名
二、《水滸傳》中人物綽號的英譯
(一)直譯
(二)意譯
(三)音譯+
(四)省略
(五)改譯或編譯
三、對翻譯教學(xué)的啟示
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從《三國演義》英譯本看副文本對作品形象的建構(gòu)[J]. 賀顯斌. 上海翻譯. 2017(06)
[2]文化語境視角下《鹿鼎記》中人物江湖綽號的文化意象英譯研究[J]. 曾悅. 山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報. 2017(10)
[3]從直譯意譯、異化歸化思考譯者之地位[J]. 楊丹宇. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2017(02)
[4]話語分析視角下《水滸傳》中的人物對話翻譯[J]. 肖娜,賈德江. 河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2015(05)
[5]翻譯與跨文化闡釋[J]. 王寧. 中國翻譯. 2014(02)
[6]多元文化系統(tǒng)視角下的“直譯”和“意譯”[J]. 趙德全,寧志敏. 上海翻譯. 2009(03)
本文編號:3265221
【文章來源】:語文學(xué)刊. 2020,40(04)
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、《水滸傳》中人物綽號的特點
(一)以動物形象命名
(二)以人物特征命名
(三)以古代英雄人物或傳說中的人物命名
二、《水滸傳》中人物綽號的英譯
(一)直譯
(二)意譯
(三)音譯+
(四)省略
(五)改譯或編譯
三、對翻譯教學(xué)的啟示
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從《三國演義》英譯本看副文本對作品形象的建構(gòu)[J]. 賀顯斌. 上海翻譯. 2017(06)
[2]文化語境視角下《鹿鼎記》中人物江湖綽號的文化意象英譯研究[J]. 曾悅. 山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報. 2017(10)
[3]從直譯意譯、異化歸化思考譯者之地位[J]. 楊丹宇. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2017(02)
[4]話語分析視角下《水滸傳》中的人物對話翻譯[J]. 肖娜,賈德江. 河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2015(05)
[5]翻譯與跨文化闡釋[J]. 王寧. 中國翻譯. 2014(02)
[6]多元文化系統(tǒng)視角下的“直譯”和“意譯”[J]. 趙德全,寧志敏. 上海翻譯. 2009(03)
本文編號:3265221
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3265221.html
教材專著