中國當(dāng)代文學(xué)法譯研究(1989-2019):成績和挑戰(zhàn)
發(fā)布時間:2021-07-03 05:51
新時期以來,隨著文學(xué)世界化進程的加快,中國當(dāng)代文學(xué)在世界范圍內(nèi)的譯介和傳播日益深入,但同時也暴露出一些問題。譯介研究作為翻譯學(xué)研究中的重點主題,可以對譯介活動和譯介現(xiàn)象進行總結(jié)反思,從而最終推動其發(fā)展。法國是譯介中國當(dāng)代文學(xué)的重鎮(zhèn),選擇1989-2019年關(guān)于"中國當(dāng)代文學(xué)法譯研究"主題的文獻進行綜述研究,可以總結(jié)成績、發(fā)現(xiàn)盲點、提出對策,從而拓寬該主題的研究空間,提升未來研究質(zhì)量。研究發(fā)現(xiàn)中國當(dāng)代文學(xué)法譯研究重視翻譯現(xiàn)象研究和接受研究,未來應(yīng)豐富研究對象、深化研究方法、拓展理論視角、重視跨學(xué)科理論意識。
【文章來源】:外國語文研究. 2020,6(02)
【文章頁數(shù)】:12 頁
【部分圖文】:
中國當(dāng)代文學(xué)法譯研究趨勢
【參考文獻】:
期刊論文
[1]試論中國文學(xué)在法國的闡釋視角[J]. 許方. 小說評論. 2018(01)
[2]中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)英譯研究:現(xiàn)狀與問題[J]. 張奐瑤,馬會娟. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2016(06)
[3]莫言作品的海外接受——基于作品海外銷量和讀者評論的視野[J]. 寧明. 南方文壇. 2016(03)
[4]“翻譯傳播學(xué)”的名與實[J]. 謝柯,廖雪汝. 上海翻譯. 2016(01)
[5]中國文學(xué)對外譯介與翻譯歷史觀[J]. 劉云虹. 外語教學(xué)理論與實踐. 2015(04)
[6]中國當(dāng)代文學(xué)在法國——何碧玉、安必諾教授訪談錄[J]. 季進,周春霞. 南方文壇. 2015(06)
[7]描寫翻譯研究之后[J]. 王運鴻. 中國翻譯. 2014(03)
[8]法蘭西語境下對余華的闡釋——從漢學(xué)界到主流媒體[J]. 杭零. 小說評論. 2013(05)
本文編號:3261998
【文章來源】:外國語文研究. 2020,6(02)
【文章頁數(shù)】:12 頁
【部分圖文】:
中國當(dāng)代文學(xué)法譯研究趨勢
【參考文獻】:
期刊論文
[1]試論中國文學(xué)在法國的闡釋視角[J]. 許方. 小說評論. 2018(01)
[2]中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)英譯研究:現(xiàn)狀與問題[J]. 張奐瑤,馬會娟. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2016(06)
[3]莫言作品的海外接受——基于作品海外銷量和讀者評論的視野[J]. 寧明. 南方文壇. 2016(03)
[4]“翻譯傳播學(xué)”的名與實[J]. 謝柯,廖雪汝. 上海翻譯. 2016(01)
[5]中國文學(xué)對外譯介與翻譯歷史觀[J]. 劉云虹. 外語教學(xué)理論與實踐. 2015(04)
[6]中國當(dāng)代文學(xué)在法國——何碧玉、安必諾教授訪談錄[J]. 季進,周春霞. 南方文壇. 2015(06)
[7]描寫翻譯研究之后[J]. 王運鴻. 中國翻譯. 2014(03)
[8]法蘭西語境下對余華的闡釋——從漢學(xué)界到主流媒體[J]. 杭零. 小說評論. 2013(05)
本文編號:3261998
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3261998.html
教材專著