《圍城》英譯本文化負載詞的翻譯方法及問題淺析(英文)
發(fā)布時間:2021-06-29 18:29
作為著名學(xué)者錢鍾書的代表作之一,《圍城》出版后被翻譯成多種文字。20世紀70年代,《圍城》英譯本出現(xiàn)后受到了廣泛的贊譽。很多國外學(xué)者認為,她既遵從了原文又順應(yīng)了西方文化,隨即引發(fā)了國內(nèi)的"圍城熱"。但一些學(xué)者也認為,《圍城》英譯本沒能很好地反映出原作者特有的睿智與幽默,存在文化負載詞翻譯方面的諸多問題。本文基于文化負載詞翻譯的理論與方法,列舉并分析了《圍城》英譯本文化負載詞翻譯中的一些錯訛,嘗試提出了修改意見。
【文章來源】:寧夏大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2020,42(02)
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
1 An introduction to the author and his masterpiece
2 An introduction to the English version
3 Defining culture-loaded words
4 Defining translation and four basic translation methods
5 Inappropriate Translation of Culture loaded Words
6 Major Findings and limitations
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《圍城》英譯本的一些問題[J]. 孫藝風(fēng). 中國翻譯. 1995(01)
本文編號:3256938
【文章來源】:寧夏大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2020,42(02)
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
1 An introduction to the author and his masterpiece
2 An introduction to the English version
3 Defining culture-loaded words
4 Defining translation and four basic translation methods
5 Inappropriate Translation of Culture loaded Words
6 Major Findings and limitations
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《圍城》英譯本的一些問題[J]. 孫藝風(fēng). 中國翻譯. 1995(01)
本文編號:3256938
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3256938.html
教材專著