天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《圍城》英譯本文化負載詞的翻譯方法及問題淺析(英文)

發(fā)布時間:2021-06-29 18:29
  作為著名學(xué)者錢鍾書的代表作之一,《圍城》出版后被翻譯成多種文字。20世紀70年代,《圍城》英譯本出現(xiàn)后受到了廣泛的贊譽。很多國外學(xué)者認為,她既遵從了原文又順應(yīng)了西方文化,隨即引發(fā)了國內(nèi)的"圍城熱"。但一些學(xué)者也認為,《圍城》英譯本沒能很好地反映出原作者特有的睿智與幽默,存在文化負載詞翻譯方面的諸多問題。本文基于文化負載詞翻譯的理論與方法,列舉并分析了《圍城》英譯本文化負載詞翻譯中的一些錯訛,嘗試提出了修改意見。 

【文章來源】:寧夏大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2020,42(02)

【文章頁數(shù)】:7 頁

【文章目錄】:
1 An introduction to the author and his masterpiece
2 An introduction to the English version
3 Defining culture-loaded words
4 Defining translation and four basic translation methods
5 Inappropriate Translation of Culture loaded Words
6 Major Findings and limitations


【參考文獻】:
期刊論文
[1]《圍城》英譯本的一些問題[J]. 孫藝風(fēng).  中國翻譯. 1995(01)



本文編號:3256938

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3256938.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶33a37***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com