接受美學(xué)視角下《狼圖騰》的英譯策略研究
發(fā)布時間:2021-06-23 06:28
《狼圖騰》以蒙古草原狼為敘事核心,是一部探討人與自然和諧相處的生態(tài)小說。2004年《狼圖騰》的首次出版就引起了國內(nèi)大的極大關(guān)注,美國漢學(xué)家及翻譯家葛浩文翻譯的《狼圖騰》英文版較為成功,在譯入語讀者中的接受度較高。本文探討了接受美學(xué)視角下《狼圖騰》的英譯策略,深入剖析了譯者使用了什么樣的翻譯策略,使譯作達(dá)到較好的譯介效果;同時為中國文學(xué)作品的外譯提供一些借鑒和啟示。
【文章來源】:才智. 2020,(16)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
引言
一、《狼圖騰》英文版的譯介效果
二、接受美學(xué)理論介紹
三、接受美學(xué)視角下《狼圖騰》的英譯策略研究
1.段落的重新劃分
2.增詞法
3.有意識刪減
結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《白鯨》內(nèi)外的探索——論梅爾維爾與埃哈伯的相似性[J]. 陳曉東. 海外英語. 2018(06)
[2]讀《狼圖騰》[J]. 王健武. 北方文學(xué). 2017(09)
[3]圖里翻譯規(guī)范理論視角下的《狼圖騰》英譯本探析[J]. 管月,張白樺. 長春師范大學(xué)學(xué)報. 2016(01)
[4]女性主義翻譯理論視角下譯者的主體性——以張愛玲漢譯本《老人與!窞槔齕J]. 范德瑞. 開封教育學(xué)院學(xué)報. 2016(01)
[5]改寫理論視角下《狼圖騰》英譯本的變譯現(xiàn)象研究[J]. 劉玉婷,王曉娟. 長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2016(01)
本文編號:3244428
【文章來源】:才智. 2020,(16)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
引言
一、《狼圖騰》英文版的譯介效果
二、接受美學(xué)理論介紹
三、接受美學(xué)視角下《狼圖騰》的英譯策略研究
1.段落的重新劃分
2.增詞法
3.有意識刪減
結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《白鯨》內(nèi)外的探索——論梅爾維爾與埃哈伯的相似性[J]. 陳曉東. 海外英語. 2018(06)
[2]讀《狼圖騰》[J]. 王健武. 北方文學(xué). 2017(09)
[3]圖里翻譯規(guī)范理論視角下的《狼圖騰》英譯本探析[J]. 管月,張白樺. 長春師范大學(xué)學(xué)報. 2016(01)
[4]女性主義翻譯理論視角下譯者的主體性——以張愛玲漢譯本《老人與!窞槔齕J]. 范德瑞. 開封教育學(xué)院學(xué)報. 2016(01)
[5]改寫理論視角下《狼圖騰》英譯本的變譯現(xiàn)象研究[J]. 劉玉婷,王曉娟. 長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2016(01)
本文編號:3244428
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3244428.html
教材專著